4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 394 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

At night again, when I was secretly at work, locked into my room, I heard the breathing of the women servants who suspected me, outside my door.
И вечером, когда я тайком сидела за работой, запершись в своей комнате, я слышала за дверью дыхание служанок, подозревавших меня.
"It didn't matter then; it doesn't matter now.
Мне это было безразлично тогда, безразлично это мне и теперь.
On the Friday morning, hours before Sergeant Cuff entered the house, there was the new nightgown--to make up your number in place of the nightgown that I had got--made, wrung out, dried, ironed, marked, and folded as the laundry woman folded all the others, safe in your drawer.
Ведь в пятницу утром, за несколько часов до того, как сыщик Кафф вошел в дом, новая ночная рубашка, — взамен той, которую я взяла у вас, — была сшита, выстирана, высушена, выглажена, помечена, сложена так, как обычно прачки складывали все другие рубашки, и благополучно лежала в вашем комоде.
There was no fear (if the linen in the house was examined) of the newness of the nightgown betraying me.
Нечего было бояться (если бы белье в доме стали осматривать), что новизна ночной рубашки выдаст меня.
All your underclothing had been renewed, when you came to our house--I suppose on your return home from foreign parts.
Весь запас вашего белья был новый, оно было сшито, вероятно, в то время, когда вы вернулись из-за границы.
"The next thing was the arrival of Sergeant Cuff; and the next great surprise was the announcement of what HE thought about the smear on the door.
Потом приехал сыщик Кафф и возбудил великое удивление во всех, объявив, что он думает о пятне на двери.
"I had believed you to be guilty (as I have owned), more because I wanted you to be guilty than for any other reason.
Я подозревала вас (как я вам призналась) больше потому, что мне хотелось считать вас виновным, чем по каким-либо другим причинам.
And now, the Sergeant had come round by a totally different way to the same conclusion (respecting the nightgown) as mine!
А сыщик дошел до такого же заключения совершенно другим путем.
And I had got the dress that was the only proof against you!
Но одежда, служившая единственною уликою против вас, находилась в моих руках!
And not a living creature knew it--yourself included!
И ни одной живой душе не было это известно, включая и вас самого!
I am afraid to tell you how I felt when I called these things to mind--you would hate my memory for ever afterwards."
Боюсь сказать вам, что я чувствовала, когда думала об этом, память обо мне станет вам ненавистна”.
At that place, Betteredge looked up from the letter.
В этом месте Беттередж поднял глаза от письма.
"Not a glimmer of light so far, Mr. Franklin," said the old man, taking off his heavy tortoiseshell spectacles, and pushing Rosanna Spearman's confession a little away from him.
— Ни одного проблеска света до сих пор, мистер Фрэнклин, — сказал старик, снимая свои тяжелые очки в черепаховой оправе и отталкивая исповедь Розанны Спирман. 
"Have you come to any conclusion, sir, in your own mind, while I have been reading?"
— Пришли вы к какому-нибудь логическому заключению, сэр, пока я читал?
"Finish the letter first, Betteredge; there may be something to enlighten us at the end of it.
I shall have a word or two to say to you after that."
— Кончайте прежде письмо, Беттередж; может быть, конец его даст нам ключ в руки, а потом я вам скажу слова два.
скачать в HTML/PDF
share