4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 396 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Round the sides of his head--without the slightest gradation of grey to break the force of the extraordinary contrast--it had turned completely white.
С обеих же сторон головы, без малейшего постепенного перехода к середине, который уменьшил бы силу необыкновенного контраста, они были совершенно белы.
The line between the two colours preserved no sort of regularity.
Граница между этими двумя цветами не была ровной.
At one place, the white hair ran up into the black; at another, the black hair ran down into the white.
В одном месте белые волосы переходили в черные, а в другом черные — в белые.
I looked at the man with a curiosity which, I am ashamed to say, I found it quite impossible to control.
Я смотрел на этого человека с любопытством, которое — стыдно сказать — совершенно не мог обуздать.
His soft brown eyes looked back at me gently; and he met my involuntary rudeness in staring at him, with an apology which I was conscious that I had not deserved.
Его мягкие карие глаза кротко взглянули на меня, и он ответил на мою невольную грубость (я вытаращил на него глаза) извинением, которого, по моему убеждению, я совсем не заслужил.
"I beg your pardon," he said.
"I had no idea that Mr. Betteredge was engaged."
— Извините, — сказал он, — я не знал, что мистер Беттередж занят.
He took a slip of paper from his pocket, and handed it to Betteredge.
Он вынул из кармана бумажку и подал ее Беттереджу.
"The list for next week," he said.
— Список на будущую неделю, — произнес он.
His eyes just rested on me again--and he left the room as quietly as he had entered it.
Глаза его опять устремились на меня, и он вышел из комнаты Так же тихо, как вошел.
"Who is that?"
I asked.
— Кто это? — спросил я.
"Mr. Candy's assistant," said Betteredge.
— Помощник мистера Канди, — ответил Беттередж. 
"By-the-bye, Mr. Franklin, you will be sorry to hear that the little doctor has never recovered that illness he caught, going home from the birthday dinner.
— Кстати, мистер Фрэнклин, вы с огорчением узнаете, что маленький доктор не выздоровел еще от болезни, которую он схватил, возвращаясь домой с обеда в день рождения мисс Рэчель.
He's pretty well in health; but he lost his memory in the fever, and he has never recovered more than the wreck of it since.
Чувствует он себя довольно хорошо, но потерял память в горячке, и с тех пор она почти к нему не возвращалась.
The work all falls on his assistant.
Весь труд падает на его помощника.
Not much of it now, except among the poor. THEY can't help themselves, you know. THEY must put up with the man with the piebald hair, and the gipsy complexion--or they would get no doctoring at all."
Практика у него сильно сократилась, остались одни бедные.
Они ведь не могут выбирать.
Они должны примириться и с человеком пеговолосым и загорелым по-цыгански, иначе вовсе останутся без врача.
"You don't seem to like him, Betteredge?"
— Вы, кажется, не любите его, Беттередж?
"Nobody likes him, sir."
— Никто его не любит, сэр.
"Why is he so unpopular?"
— Почему же он так непопулярен?
"Well, Mr. Franklin, his appearance is against him, to begin with.
— Сама его наружность против него.
And then there's a story that Mr. Candy took him with a very doubtful character.
Потом, ходят слухи, что мистер Канди взял его с весьма сомнительной репутацией.
Nobody knows who he is--and he hasn't a friend in the place.
Никому неизвестно, откуда он.
Здесь нет у него ни одного приятеля.
How can you expect one to like him, after that?"
Как же можете вы ожидать, сэр, чтобы после всего этого его кто-нибудь любил?
скачать в HTML/PDF
share