4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 397 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Quite impossible, of course!
— Разумеется, никак нельзя ожидать.
May I ask what he wanted with you, when he gave you that bit of paper?"
Могу я спросить, что ему нужно было от вас, когда он отдавал вам эту бумажку?
"Only to bring me the weekly list of the sick people about here, sir, who stand in need of a little wine.
— Он принес мне список больных, сэр, которым требуется вино.
My lady always had a regular distribution of good sound port and sherry among the infirm poor; and Miss Rachel wishes the custom to be kept up.
Миледи всегда раздавала хороший портвейн и херес бедным больным, и мисс Рэчель желает продолжать этот обычай.
Times have changed! times have changed!
Времена переменились!
Времена переменились!
I remember when Mr. Candy himself brought the list to my mistress.
Помню, как мистер Канди сам приносил этот список моей госпоже.
Now it's Mr. Candy's assistant who brings the list to me.
А теперь помощник мистера Канди приносит этот список — мне.
I'll go on with the letter, if you will allow me, sir," said Betteredge, drawing Rosanna Spearman's confession back to him.
Я дочитаю письмо, если вы позволите, сэр, — сказал Беттередж, опять придвигая к себе исповедь Розанны Спирман. 
"It isn't lively reading, I grant you.
— Невесело читать, уверяю вас.
But, there! it keeps me from getting sour with thinking of the past."
Но все-таки это отвлекает меня от моих печальных мыслей о прошлом.
He put on his spectacles, and wagged his head gloomily.
Он надел очки и мрачно покачал головой:
"There's a bottom of good sense, Mr. Franklin, in our conduct to our mothers, when they first start us on the journey of life.
— Есть здравый смысл, сэр, в нашем поведении, когда мы появляемся на свет божий.
We are all of us more or less unwilling to be brought into the world.
Каждый из нас более или менее сопротивляется этому появлению.
And we are all of us right."
И мы совершенно правы в этом, все до одного.
Mr. Candy's assistant had produced too strong an impression on me to be immediately dismissed from my thoughts.
Помощник мистера Канди произвел на меня такое сильное впечатление, что я не мог немедленно прогнать его из своих мыслей.
I passed over the last unanswerable utterance of the Betteredge philosophy; and returned to the subject of the man with the piebald hair.
Я пропустил мимо ушей последнее философское изречение Беттереджа и вернулся к вопросу о пегом человеке.
"What is his name?"
I asked.
— Как его зовут? — спросил я.
"As ugly a name as need be," Betteredge answered gruffly.
— У него пребезобразное имя, — угрюмо ответил Беттередж:
"Ezra Jennings."
— Эзра Дженнингс.
CHAPTER V
Глава V
Having told me the name of Mr. Candy's assistant, Betteredge appeared to think that we had wasted enough of our time on an insignificant subject.
He resumed the perusal of Rosanna Spearman's letter.
Сообщив мне имя помощника мистера Канди, Беттередж, по-видимому, решил, что он потратил достаточно времени на такой ничтожный предмет, и снова принялся за письмо Розанны Спирман.
On my side, I sat at the window, waiting until he had done.
Я сидел у окна, ожидая, пока он кончит.
Little by little, the impression produced on me by Ezra Jennings--it seemed perfectly unaccountable, in such a situation as mine, that any human being should have produced an impression on me at all!--faded from my mind.
Мало-помалу впечатление, произведенное Эзрой Дженнингсом на меня (хотя в том положении, в каком был я, казалось совершенно непонятным, чтобы какое-нибудь человеческое существо могло произвести на меня какое бы то ни было впечатление), изгладилось из души моей.
скачать в HTML/PDF
share