4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 398 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

My thoughts flowed back into their former channel.
Мысли мои вернулись в прежнюю колею.
Once more, I forced myself to look my own incredible position resolutely in the face.
Once more, I reviewed in my own mind the course which I had at last summoned composure enough to plan out for the future.
Я еще раз перебрал в голове тот план, который наконец составил для будущих своих действий.
To go back to London that day; to put the whole case before Mr. Bruff; and, last and most important, to obtain (no matter by what means or at what sacrifice) a personal interview with Rachel--this was my plan of action, so far as I was capable of forming it at the time.
Вернуться в Лондон в этот же день, рассказать все мистеру Бреффу и наконец — “то было всего важнее — добиться (все равно какими способами и ценой каких жертв) личного свидания с Рэчель, — вот каков был мой план, насколько я был способен составить его в то время.
There was more than an hour still to spare before the train started.
And there was the bare chance that Betteredge might discover something in the unread portion of Rosanna Spearman's letter, which it might be useful for me to know before I left the house in which the Diamond had been lost.
Оставался еще час до отправления поезда; оставалась слабая надежда, что Беттередж может найти в непрочитанной еще части письма Розаны Спирман что-нибудь, что полезно мне было бы знать, прежде чем я оставлю дом, в котором пропал алмаз.
For that chance I was now waiting.
Этого я и дожидался теперь.
The letter ended in these terms:
Письмо заканчивалось в следующих выражениях:
"You have no need to be angry, Mr. Franklin, even if I did feel some little triumph at knowing that I held all your prospects in life in my own hands.
“Не надо сердиться на меня, мистер Фрэнклин, даже если я чуть-чуть поторжествовала, узнав, что держу в руках всю вашу будущность.
Anxieties and fears soon came back to me.
Тревога и опасения скоро опять вернулись ко мне.
With the view Sergeant Cuff took of the loss of the Diamond, he would be sure to end in examining our linen and our dresses.
Зная мнение сыщика Каффа о пропаже алмаза, можно было предположить, что он начнет с осмотра нашего белья и одежды.
There was no place in my room--there was no place in the house--which I could feel satisfied would be safe from him.
В комнате моей не было места, — в целом доме не было места, — которое, по моему мнению, укрылось бы от обыска.
How to hide the nightgown so that not even the Sergeant could find it? and how to do that without losing one moment of precious time?--these were not easy questions to answer.
Как спрятать вашу ночную рубашку, чтобы сыщик Кафф не смог ее найти, и как сделать это, не теряя ни минуты драгоценного времени?
Нелегко было ответить на такие вопросы.
My uncertainties ended in my taking a way that may make you laugh.
Моя нерешительность кончилась тем, что я придумала способ, который, может быть, заставит вас посмеяться.
I undressed, and put the nightgown on me.
Я разделась и надела вашу ночную рубашку на себя.
You had worn it--and I had another little moment of pleasure in wearing it after you.
Вы носили ее — и на минуту я почувствовала удовольствие, надев ее после вас.
"The next news that reached us in the servants' hall showed that I had not made sure of the nightgown a moment too soon.
Новое известие, дошедшее до нас в людской, показало, что я не опоздала ни на минуту, надев на себя вашу ночную рубашку.
скачать в HTML/PDF
share