4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 399 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Sergeant Cuff wanted to see the washing-book.
Сыщик Кафф пожелал видеть книгу, в которой записывалось грязное белье.
"I found it, and took it to him in my lady's sitting-room.
Я отнесла эту книгу в гостиную миледи.
The Sergeant and I had come across each other more than once in former days.
Мы с сыщиком встречались не раз в прежнее время.
I was certain he would know me again--and I was NOT certain of what he might do when he found me employed as servant in a house in which a valuable jewel had been lost.
Я была уверена, что он узнает меня, — и не была уверена в том, как он поступит, когда увидит, что я служу в доме, где пропала ценная вещь.
In this suspense, I felt it would be a relief to me to get the meeting between us over, and to know the worst of it at once.
Я почувствовала, что в таком состоянии для меня будет облегчением сразу встретиться с ним и узнать тотчас самое худшее.
"He looked at me as if I was a stranger, when I handed him the washing-book; and he was very specially polite in thanking me for bringing it.
Когда я подала ему книгу, он посмотрел на меня, как будто был со мной совершенно незнаком, и особенно вежливо поблагодарил меня за то, что я принесла ее.
I thought those were both bad signs.
Я подумала, что и то и другое — дурной знак.
There was no knowing what he might say of me behind my back; there was no knowing how soon I might not find myself taken in custody on suspicion, and searched.
Неизвестно, что он мог сказать обо мне за спиной; неизвестно, как скоро могла я быть обыскана и очутиться в тюрьме по подозрению.
It was then time for your return from seeing Mr. Godfrey Ablewhite off by the railway; and I went to your favourite walk in the shrubbery, to try for another chance of speaking to you--the last chance, for all I knew to the contrary, that I might have.
В это время пришла пора вашего возвращения с железной дороги, куда вы ездили провожать мистера Годфри Эбльуайта, и я пошла в нашу любимую аллею в кустарнике, дождаться нового случая поговорить с вами — последнего случая, как я предполагала, который еще мог представиться мне.
"You never appeared; and, what was worse still, Mr. Betteredge and Sergeant Cuff passed by the place where I was hiding--and the Sergeant saw me.
Вы не явились, и, что было еще хуже, мистер Беттередж и сыщик Кафф прошли мимо места, где я пряталась, — и сыщик увидел меня.
"I had no choice, after that, but to return to my proper place and my proper work, before more disasters happened to me.
После этого мне ничего не оставалось, как вернуться на свое место, к своей работе, пока со мной не случились еще новые беды.
Just as I was going to step across the path, you came back from the railway.
В тот момент, когда я пересекала тропинку, вы возвращались с вокзала.
You were making straight for the shrubbery, when you saw me--I am certain, sir, you saw me--and you turned away as if I had got the plague, and went into the house.*
* NOTE: by Franklin Blake.--The writer is entirely mistaken, poor creature.
Вы шли прямо к кустарнику.
Когда вы увидели меня, — я уверена, сэр, что вы меня увидели, — вы вдруг повернули от меня в другую сторону, словно от зачумленной, и вошли в дом.[3 - Примечание Фрэнклина Блэка.
Бедняжка жестоко ошиблась.
I never noticed her.
Я ее не видел.
My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house.
Собираясь погулять по аллее, я вдруг вспомнил, что тетушка, может быть, пожелает увидеть меня сразу после моего возвращения с железной дороги, и тут же повернул в дом.]
скачать в HTML/PDF
share