4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"When I want your advice," says my lady, "you know that I always ask for it.
— Когда мне нужен ваш совет, — сказала миледи, — вы знаете, что я сама спрашиваю его.
I don't ask for it now."
Теперь я вас не спрашиваю.
I went downstairs with the message, of which I took the liberty of presenting a new and amended edition of my own contriving, as follows:
Я пошел вниз с этим поручением, взяв на себя смелость передать его в новом и исправленном виде.
"My lady and Miss Rachel regret that they are engaged, Colonel; and beg to be excused having the honour of seeing you."
— Миледи и мисс Рэчель сожалеют, что они заняты, полковник, — сказал я, — и просят извинить за то, что они не будут иметь чести видеть вас.
I expected him to break out, even at that polite way of putting it.
Я ожидал от него вспышки даже при той вежливости, с какою я передал ответ миледи.
To my surprise he did nothing of the sort; he alarmed me by taking the thing with an unnatural quiet.
К удивлению моему, ничего подобного не случилось: полковник испугал меня, приняв это с неестественным спокойствием.
His eyes, of a glittering bright grey, just settled on me for a moment; and he laughed, not out of himself, like other people, but INTO himself, in a soft, chuckling, horridly mischievous way.
Глаза его, серые, блестящие, с минуту были устремлены на меня; он засмеялся, не громко, как другие люди, а про себя, тихо и страшно зло.
"Thank you, Betteredge," he said.
"I shall remember my niece's birthday."
— Благодарю вас, Беттередж, — сказал он, — я буду помнить день рождения моей племянницы.
With that, he turned on his heel, and walked out of the house.
С этими словами он повернулся и вышел из дома.
The next birthday came round, and we heard he was ill in bed.
Когда через год снова наступил день рождения мисс Рэчель, мы услышали, что полковник болен и лежит в постели.
Six months afterwards--that is to say, six months before the time I am now writing of--there came a letter from a highly respectable clergyman to my lady.
Полгода спустя — то есть за полгода до того времени, о котором я теперь пишу, — миледи получила письмо от одного весьма уважаемого пастора.
It communicated two wonderful things in the way of family news.
Оно сообщало ей о двух удивительных семейных новостях.
First, that the Colonel had forgiven his sister on his death-bed.
Second, that he had forgiven everybody else, and had made a most edifying end.
Во-первых, о том, что полковник все простил своей сестре на смертном одре; во-вторых, о том, что простил он и всем другим и принял весьма назидательную кончину.
I have myself (in spite of the bishops and the clergy) an unfeigned respect for the Church; but I am firmly persuaded, at the same time, that the devil remained in undisturbed possession of the Honourable John, and that the last abominable act in the life of that abominable man was (saving your presence) to take the clergyman in!
Я сам (несмотря на епископов и пасторов) имею нелицемерное уважение к церкви, но я убежден, что высокородный Джон постоянно находился во власти дьявола и что последний гнусный поступок в жизни этого гнусного человека состоял в том (с позволения вашего сказать), что он обманул священника.
This was the sum-total of what I had to tell Mr. Franklin.
Вот сущность моего рассказа мистеру Фрэнклину.
I remarked that he listened more and more eagerly the longer I went on.
Also, that the story of the Colonel being sent away from his sister's door, on the occasion of his niece's birthday, seemed to strike Mr. Franklin like a shot that had hit the mark.
Я заметил, что он слушает все более внимательно по мере продолжения рассказа и что сообщение о том, как сестра не приняла полковника в день рождения его племянницы, по-видимому, поразило мистера Фрэнклина, словно выстрел, попавший в цель.
скачать в HTML/PDF
share