4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 402 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She had found out my secret long since, and she had done her best to bring me to my senses--and done it kindly too.
Она давно уже знала мою тайну и делала все возможное, чтобы образумить меня, — и делала это ласково.
"'Ah!' she said,
'I know why you're sitting here, and fretting, all by yourself.
— Ах, — сказала она, — я знаю, почему вы сидите здесь одна-одинешенька и сокрушаетесь.
The best thing that can happen for your advantage, Rosanna, will be for Mr. Franklin's visit here to come to an end.
It's my belief that he won't be long now before he leaves the house."
Лучшее, что могло бы случиться для вас, Розанна, это если бы мистер Фрэнклин уехал отсюда… Я думаю, что он скоро должен будет оставить наш дом.
"In all my thoughts of you I had never thought of your going away.
Мысль о возможном вашем отъезде еще ни разу не приходила мне в голову.
I couldn't speak to Penelope.
Я не в силах была говорить с Пенелопой.
I could only look at her.
Я могла только смотреть на нее.
"'I've just left Miss Rachel,' Penelope went on.
'And a hard matter I have had of it to put up with her temper.
— Я только что ушла от мисс Рэчель, — продолжала Пенелопа, — и порядочно-таки помучилась из-за ее капризов.
She says the house is unbearable to her with the police in it; and she's determined to speak to my lady this evening, and to go to her Aunt Ablewhite to-morrow.
Она говорит, что дома ей невыносимо оставаться, пока тут полицейский; она решила сегодня же переговорить с миледи и завтра перебраться к тетушке Эбльуайт.
If she does that, Mr. Franklin will be the next to find a reason for going away, you may depend on it!'
Если она это сделает, мистер Фрэнклин тотчас найдет причину для отъезда, поверьте!
"I recovered the use of my tongue at that.
Ко мне вернулась способность говорить, когда я услышала эти слова.
'Do you mean to say Mr. Franklin will go with her?'
I asked.
— Вы хотите сказать, что мистер Фрэнклин уедет с нею? — спросила я.
"'Only too gladly, if she would let him; but she won't. HE has been made to feel her temper; HE is in her black books too--and that after having done all he can to help her, poor fellow!
— Очень охотно уехал бы, если бы она позволила ему, но она не позволит.
Ему тоже досталось от ее капризов; он тоже у нее в немилости, между тем как он сделал все, чтобы помочь ей, бедняжка!
No! no!
Нет, нет!
If they don't make it up before to-morrow, you will see Miss Rachel go one way, and Mr. Franklin another.
Если они не помирятся до завтрашнего дня, вы увидите, что мисс Рэчель уедет в одну сторону, а мистер Фрэнклин в другую.
Where he may betake himself to I can't say.
Куда он отправится, не могу сказать.
But he will never stay here, Rosanna, after Miss Rachel has left us.'
Но он не останется здесь, Розанна, после отъезда мисс Рэчель.
скачать в HTML/PDF
share