4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 403 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I managed to master the despair I felt at the prospect of your going away.
Мне удалось скрыть отчаяние, которое я почувствовала при мысли о вашем отъезде.
To own the truth, I saw a little glimpse of hope for myself if there was really a serious disagreement between Miss Rachel and you.
Сказать правду, я увидела проблеск надежды для себя в том, что между вами и мисс Рэчель случилось серьезное недоразумение.
'Do you know,' I asked, 'what the quarrel is between them?'
— Вы не знаете, — спросила я, — из-за чего они поссорились?
"'It is all on Miss Rachel's side,' Penelope said.
'And, for anything I know to the contrary, it's all Miss Rachel's temper, and nothing else.
— Виною всему мисс Рэчель, — сказала Пенелопа, — и, сколько мне известно, это только капризы мисс Рэчель и больше ничего.
I am loth to distress you, Rosanna; but don't run away with the notion that Mr. Franklin is ever likely to quarrel with HER.
Неприятно мне огорчать вас, Розанна, но не увлекайтесь мыслью, что мистер Фрэнклин поссорится с нею.
He's a great deal too fond of her for that!'
Он слишком любит ее для этого!
"She had only just spoken those cruel words when there came a call to us from Mr. Betteredge.
Едва она произнесла эти жестокие слова, как к нам вошел мистер Беттередж.
All the indoor servants were to assemble in the hall.
Все слуги должны были сойти в нижнюю залу.
And then we were to go in, one by one, and be questioned in Mr. Betteredge's room by Sergeant Cuff.
А оттуда мы должны были по очереди, одна за другой, отправляться в комнату мистера Беттереджа, где нас будет допрашивать сыщик Кафф.
"It came to my turn to go in, after her ladyship's maid and the upper housemaid had been questioned first.
Очередь моя наступила после допроса горничной миледи и первой служанки.
Sergeant Cuff's inquiries--though he wrapped them up very cunningly--soon showed me that those two women (the bitterest enemies I had in the house) had made their discoveries outside my door, on the Tuesday afternoon, and again on the Thursday night.
Расспросы сыщика Каффа — хотя он их очень искусно маскировал, — вскоре показали мне, что эти две женщины (первые враги мои в доме) подсматривали у моих дверей в четверг после полудня и в тот же четверг ночью.
They had told the Sergeant enough to open his eyes to some part of the truth.
Они достаточно наговорили сыщику, чтобы открыть ему часть истины.
He rightly believed me to have made a new nightgown secretly, but he wrongly believed the paint-stained nightgown to be mine.
Он знал, что я тайно сшила ночную рубашку, но ошибочно думал, что рубашка, запачканная краской, принадлежит мне.
I felt satisfied of another thing, from what he said, which it puzzled me to understand.
Из того, что он мне сказал, явствовало еще одно, хотя я это и не совсем поняла.
He suspected me, of course, of being concerned in the disappearance of the Diamond.
Он, разумеется, подозревал, что я замешана в пропаже алмаза.
But, at the same time, he let me see--purposely, as I thought--that he did not consider me as the person chiefly answerable for the loss of the jewel.
Но в то же время он показал мне — но без умысла, как я полагаю, — что не на мне лежит главная ответственность за пропажу алмаза.
He appeared to think that I had been acting under the direction of somebody else.
Он, кажется, думал, что я действовала по приказанию какого-то другого лица.
Who that person might be, I couldn't guess then, and can't guess now.
Кто это другое лицо, я так и не могла догадаться тогда, не догадываюсь и теперь.
скачать в HTML/PDF
share