4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 405 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

All I wanted was to write this letter to you, and to have a safe opportunity of taking the nightgown off me.
Я только хотела написать вам это письмо и снять с себя в безопасном месте ночную рубашку.
Suspected as I was, I could do neither of those things with any sort of security, at the house.
Так как меня подозревали, я не могла сделать ни того, ни другого в нашем доме.
"And now I have nearly got through my long letter, writing it alone in Lucy Yolland's bedroom.
Теперь я почти дописала мое длинное письмо, одна, в спальне Люси Йолланд.
When it is done, I shall go downstairs with the nightgown rolled up, and hidden under my cloak.
Когда оно будет копчено, я сойду вниз, свернув рубашку и спрятав ее под плащ.
I shall find the means I want for keeping it safe and dry in its hiding-place, among the litter of old things in Mrs. Yolland's kitchen.
Я найду между старыми вещами в кухне миссис Йолланд какой-нибудь ящичек, чтоб сохранить рубашку целой и сухой в моем тайнике.
And then I shall go to the Shivering Sand--don't be afraid of my letting my footmarks betray me!--and hide the nightgown down in the sand, where no living creature can find it without being first let into the secret by myself.
А потом пойду к Зыбучим пескам — не бойтесь, следы моих шагов не выдадут меня — и спрячу вашу ночную рубашку в песке, где ни одна живая душа не найдет ее, если я сама не открою этой тайны.
"And, when that's done, what then?
А когда это будет сделано, что тогда?
"Then, Mr. Franklin, I shall have two reasons for making another attempt to say the words to you which I have not said yet.
Тогда, мистер Фрэнклин, у меня будет двойное основание еще раз попытаться сказать вам слова, которых не смогла сказать до сих пор.
If you leave the house, as Penelope believes you will leave it, and if I haven't spoken to you before that, I shall lose my opportunity forever.
That is one reason.
Во-первых, мне необходимо поговорить с вами до вашего отъезда, а не то я навсегда потеряю эту возможность.
Then, again, there is the comforting knowledge--if my speaking does make you angry--that I have got the nightgown ready to plead my cause for me as nothing else can.
That is my other reason.
Во-вторых, меня успокаивает сознание, что если слова мои и рассердят вас, то ночная рубашка будет смягчающим обстоятельством.
If these two together don't harden my heart against the coldness which has hitherto frozen it up (I mean the coldness of your treatment of me), there will be the end of my efforts--and the end of my life.
Если же эти основания не дадут мне силы выдержать холодность, которая до сих пор угнетала меня (я говорю о вашей холодности со мною), то скоро придет конец и моим усилиям и моей жизни.
"Yes.
Да.
If I miss my next opportunity--if you are as cruel as ever, and if I feel it again as I have felt it already--good-bye to the world which has grudged me the happiness that it gives to others.
Если я не смогу воспользоваться первым представившимся мне случаем, если вы своей холодностью опять отпугнете меня, я прощусь со светом, отказавшим мне в счастье, которое он дает другим.
Good-bye to life, which nothing but a little kindness from you can ever make pleasurable to me again.
Я прощусь с жизнью, которую ничто; кроме вашей доброты, не может сделать для меня приятною.
скачать в HTML/PDF
share