4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 406 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Don't blame yourself, sir, if it ends in this way.
Не осуждайте себя, сэр, если это кончится таким образом.
But try--do try--to feel some forgiving sorrow for me!
Но постарайтесь хоть немного пожалеть меня!
I shall take care that you find out what I have done for you, when I am past telling you of it myself.
Я позабочусь, чтобы вы узнали о том, что я сделала для вас, когда уже не буду в состоянии сказать вам об этом сама.
Will you say something kind of me then--in the same gentle way that you have when you speak to Miss Rachel?
Скажете ли вы тогда что-нибудь ласковое обо мне тем же самым кротким тоном, каким вы говорите с мисс Рэчель?
If you do that, and if there are such things as ghosts, I believe my ghost will hear it, and tremble with the pleasure of it.
Если вы это сделаете и если существуют духи, я верю, что мой дух это услышит и обрадуется.
"It's time I left off.
Пора кончать письмо.
I am making myself cry.
Я довела себя до слез.
How am I to see my way to the hiding-place if I let these useless tears come and blind me?
Как же я найду дорогу к тайнику, если дам ненужным слезам ослеплять мне глаза?
"Besides, why should I look at the gloomy side?
Кроме того, зачем смотреть мрачно на вещи?
Why not believe, while I can, that it will end well after all?
Почему не верить, что все еще может кончиться хорошо?
I may find you in a good humour to-night--or, if not, I may succeed better to-morrow morning.
Я могу найти вас в хорошем расположении духа сегодня, а если нет, мне, быть может, это удастся завтра утром.
I sha'n't improve my plain face by fretting--shall I?
Мое бедное безобразное лицо не похорошеет от горя — ведь нет?
Who knows but I may have filled all these weary long pages of paper for nothing?
Почем знать, может быть, я писала все эти скучные, длинные страницы попусту?
They will go, for safety's sake (never mind now for what other reason) into the hiding-place along with the nightgown.
Я положу их для безопасности (не надо упоминать сейчас о другой причине) в тайник вместе с ночной рубашкой.
It has been hard, hard work writing my letter.
Трудно мне было, очень трудно писать вам это письмо.
Oh! if we only end in understanding each other, how I shall enjoy tearing it up!
О, если бы мы могли понять друг друга, с какою радостью разорвала бы я его!
"I beg to remain, sir, your true lover and humble servant,
"ROSANNA SPEARMAN."
Остаюсь, сэр, преданно вас любящая и скромная слуга ваша, Розанна Спирман”.
The reading of the letter was completed by Betteredge in silence.
Беттередж молча дочитал письмо.
After carefully putting it back in the envelope, he sat thinking, with his head bowed down, and his eyes on the ground.
Старательно вложил его в конверт и задумался, опустив голову и потупив глаза в землю.
"Betteredge," I said, "is there any hint to guide me at the end of the letter?"
— Беттередж, — сказал я, — нет ли в конце письма какого-нибудь намека, который мог бы нам помочь?
He looked up slowly, with a heavy sigh.
Он поднял глаза медленно и с тяжелым вздохом.
"There is nothing to guide you, Mr. Franklin," he answered.
"If you take my advice you will keep the letter in the cover till these present anxieties of yours have come to an end.
— Тут нет ничего, что могло бы помочь вам, мистер Фрэнклин, — ответил он, — послушайтесь моего совета и не вынимайте этого письма из конверта до тех пор, пока ваши теперешние заботы не прекратятся.
скачать в HTML/PDF
share