4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 41 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Though he didn't acknowledge it, I saw that I had made him uneasy, plainly enough, in his face.
Хотя он в этом и не сознался, я увидел довольно ясно по его лицу, как это растревожило его.
"You have said your say, Betteredge," he remarked.
— Вы рассказали все, что знали, Беттередж, — заметил он. 
"It's my turn now.
— Теперь моя очередь.
Before, however, I tell you what discoveries I have made in London, and how I came to be mixed up in this matter of the Diamond, I want to know one thing.
Но прежде чем рассказать вам, какие открытия я сделал в Лондоне и каким образом был замешан в это дело с алмазом, мне хочется знать следующее.
You look, my old friend, as if you didn't quite understand the object to be answered by this consultation of ours.
По вашему лицу видно, мой старый друг, что вы как будто не совсем понимаете, какова цель нашего совещания.
Do your looks belie you?"
Обманывает ли меня ваше лицо?
"No, sir," I said.
— Нет, сэр, — ответил я. 
"My looks, on this occasion at any rate, tell the truth."
— Мое лицо, по крайней мере в данном случае, говорит правду.
"In that case," says Mr. Franklin, "suppose I put you up to my point of view, before we go any further.
— Ну, так я постараюсь, — сказал мистер Фрэнклин, — убедить вас разделить мою точку зрения, прежде чем мы пойдем далее.
I see three very serious questions involved in the Colonel's birthday-gift to my cousin Rachel.
Три очень серьезных вопроса связаны с подарком полковника ко дню рождения моей кузины Рэчель.
Follow me carefully, Betteredge; and count me off on your fingers, if it will help you," says Mr. Franklin, with a certain pleasure in showing how clear-headed he could be, which reminded me wonderfully of old times when he was a boy.
Слушайте меня внимательно, Беттередж, и пересчитывайте по пальцам, если это поможет вам, — сказал мистер Фрэнклин, находя некоторое удовольствие в показе своей собственной дальновидности, что хорошо напомнило мне те прежние времена, когда он был мальчиком. 
"Question the first: Was the Colonel's Diamond the object of a conspiracy in India?
— Вопрос первый: был ли алмаз полковника предметом заговора в Индии?
Question the second: Has the conspiracy followed the Colonel's Diamond to England?
Вопрос второй: последовал ли заговор за алмазом полковника в Англию?
Question the third: Did the Colonel know the conspiracy followed the Diamond; and has he purposely left a legacy of trouble and danger to his sister, through the innocent medium of his sister's child? THAT is what I am driving at, Betteredge.
Вопрос третий: знал ли полковник, что заговор последовал за алмазом, и не с умыслом ли оставил он в наследство неприятности и опасность своей сестре через ее невинную дочь?
Вот что хочу я узнать, Беттередж.
Don't let me frighten you."
Не пугайтесь!
It was all very well to say that, but he HAD frightened me.
Хорошо ему было предупреждать меня, когда я уже перепугался.
If he was right, here was our quiet English house suddenly invaded by a devilish Indian Diamond--bringing after it a conspiracy of living rogues, set loose on us by the vengeance of a dead man.
Если он прав, в наш спокойный английский дом вдруг ворвался дьявольский индийский алмаз, а за ним заговор живых мошенников, спущенных на нас мщением мертвеца.
There was our situation as revealed to me in Mr. Franklin's last words!
Вот каково было наше положение, открывшееся мне в последних словах мистера Фрэнклина!
Who ever heard the like of it--in the nineteenth century, mind; in an age of progress, and in a country which rejoices in the blessings of the British constitution?
Слыхано ли что-нибудь подобное — в девятнадцатом столетии, заметьте, в век прогресса, в стране, пользующейся благами британской конституции!
скачать в HTML/PDF
share