4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 410 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Observing that I was not yet satisfied, Betteredge shrewdly adverted to certain later events in the history of the Moonstone; and scattered both my theories to the wind at once and for ever.
Заметив, что я не удовлетворился его ответами, Беттередж искусно намекнул на последующие события в истории Лунного камня и разбил мои надежды в пух и прах, тотчас и навсегда.
"Let's try it another way, sir," he said.
"Keep your own opinion, and see how far it will take you towards finding out the truth.
— Допустим, ваше предположение правильно, но каким образом оно приведет нас к открытию истины?
If we are to believe the nightgown--which I don't for one--you not only smeared off the paint from the door, without knowing it, but you also took the Diamond without knowing it.
Если считать, что ночная рубашка является доказательством, — а я этому не верю, — вы не только перепачкались краскою от двери, сами того не зная, но также и взяли алмаз, сами не зная того.
Is that right, so far?"
Правильно ли я говорю?
"Quite right.
— Совершенно правильно.
Go on."
Продолжайте.
"Very good, sir.
— Очень хорошо, сэр.
We'll say you were drunk, or walking in your sleep, when you took the jewel.
Предположим, что вы были пьяны или, как лунатик, ходили во сне, когда взяли алмаз.
That accounts for the night and morning, after the birthday.
Это объясняет то, что случилось в ночь после дня рождения.
But how does it account for what has happened since that time?
Но каким образом это объяснит то, что случилось после?
The Diamond has been taken to London, since that time.
Алмаз был отвезен в Лондон.
The Diamond has been pledged to Mr. Luker, since that time.
Алмаз был заложен мистеру Люкеру.
Did you do those two things, without knowing it, too?
Разве вы сделали то и другое, сами не зная того?
Were you drunk when I saw you off in the pony-chaise on that Saturday evening?
Разве вы были пьяны, когда я провожал вас в кабриолете в субботу вечером?
And did you walk in your sleep to Mr. Luker's, when the train had brought you to your journey's end?
И разве вы во сне пошли к мистеру Люкеру, после того как поезд довез вас до Лондона?
Excuse me for saying it, Mr. Franklin, but this business has so upset you, that you're not fit yet to judge for yourself.
Извините меня, если я скажу, мистер Фрэнклин, что это дело так расстроило вас, что вы еще не в состоянии рассуждать.
The sooner you lay your head alongside Mr. Bruff's head, the sooner you will see your way out of the dead-lock that has got you now."
Чем скорее вы посоветуетесь с мистером Бреффом, тем скорее выберетесь из безвыходного положения, в какое теперь попали.
We reached the station, with only a minute or two to spare.
Мы дошли до станции минуты за две до отхода поезда.
I hurriedly gave Betteredge my address in London, so that he might write to me, if necessary; promising, on my side, to inform him of any news which I might have to communicate.
Я торопливо передал Беттереджу мой адрес в Лондоне, чтобы он мог написать мне, если это будет нужно, обещая со своей стороны сообщить ему, если и у меня будут новости.
This done, and just as I was bidding him farewell, I happened to glance towards the book-and-newspaper stall.
Сделав это и уже прощаясь с ним, я случайно взглянул в сторону лотка с книгами и газетами.
There was Mr. Candy's remarkable-looking assistant again, speaking to the keeper of the stall!
Там опять стоял этот необыкновенный человек, помощник мистера Канди, разговаривая с хозяином лотка.
скачать в HTML/PDF
share