4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 411 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Our eyes met at the same moment.
В ту же минуту глаза наши встретились.
Ezra Jennings took off his hat to me.
Эзра Дженнингс снял шляпу.
I returned the salute, and got into a carriage just as the train started.
Я ответил на поклон и сел в вагон, когда поезд уже тронулся.
It was a relief to my mind, I suppose, to dwell on any subject which appeared to be, personally, of no sort of importance to me.
Мне кажется, для меня было облегчением думать о совсем посторонних предметах.
At all events, I began the momentous journey back which was to take me to Mr. Bruff, wondering--absurdly enough, I admit--that I should have seen the man with the piebald hair twice in one day!
Как бы то ни было, я пустился в обратный путь, направляясь к мистеру Бреффу, и это имело для меня огромное значение; дорогой я раздумывал с удивлением, — сознаюсь, довольно нелепым, — что видел человека с пегими волосами дважды за один день!
The hour at which I arrived in London precluded all hope of my finding Mr. Bruff at his place of business.
Я приехал в Лондон в такой час, что у меня не было никакой надежды застать мистера Бреффа в его конторе.
I drove from the railway to his private residence at Hampstead, and disturbed the old lawyer dozing alone in his dining-room, with his favourite pug-dog on his lap, and his bottle of wine at his elbow.
Я поехал поэтому с вокзала прямо к нему домой в Хэмпстед и потревожил старого стряпчего, который один-одинешенек дремал у себя в столовой, с любимой моськой на коленях и с бутылкой вина под рукой.
I shall best describe the effect which my story produced on the mind of Mr. Bruff by relating his proceedings when he had heard it to the end.
Действие, произведенное моим рассказом на мистера Бреффа, лучше всего передам, описав, что он стал после этого делать.
He ordered lights, and strong tea, to be taken into his study; and he sent a message to the ladies of his family, forbidding them to disturb us on any pretence whatever.
Выслушав меня до конца, он приказал развести огонь, принести крепкого чаю в кабинет и велел передать своим дамам, чтоб они не тревожили нас ни под каким предлогом.
These preliminaries disposed of, he first examined the nightgown, and then devoted himself to the reading of Rosanna Spearman's letter.
Распорядившись таким образом, он сначала рассмотрел ночную рубашку, а потом стал читать письмо Розанны Спирман.
The reading completed, Mr. Bruff addressed me for the first time since we had been shut up together in the seclusion of his own room.
Прочитав письмо, мистер Брефф заговорил со мною в первый раз с тех пор, как мы заперлись в его кабинете.
"Franklin Blake," said the old gentleman, "this is a very serious matter, in more respects than one.
— Фрэнклин Блэк, — сказал старый джентльмен, — это очень серьезное дело во всех отношениях.
In my opinion, it concerns Rachel quite as nearly as it concerns you.
По-моему, оно касается Рэчель так же близко, как и вас.
Her extraordinary conduct is no mystery NOW.
Ее странное поведение теперь уже не тайна.
She believes you have stolen the Diamond."
Она уверена, что вы украли алмаз.
I had shrunk from reasoning my own way fairly to that revolting conclusion.
Я долго боролся с собой, отталкивая этот возмутительный вывод.
But it had forced itself on me, nevertheless.
Но он все же неизбежно навязывался мне.
My resolution to obtain a personal interview with Rachel, rested really and truly on the ground just stated by Mr. Bruff.
Намерение добиться личного свидания с Рэчель основывалось, правду сказать, именно на том утверждении, которое теперь высказал мистер Брефф.
скачать в HTML/PDF
share