4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 412 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"The first step to take in this investigation," the lawyer proceeded, "is to appeal to Rachel.
— Первый шаг, какой следует теперь сделать, — продолжал стряпчий, — это обратиться к Рэчель.
She has been silent all this time, from motives which I (who know her character) can readily understand.
It is impossible, after what has happened, to submit to that silence any longer.
Она молчала до сих пор по причинам, которые я, зная ее характер, легко могу понять, но после того, что случилось, невозможно более сносить это молчание.
She must be persuaded to tell us, or she must be forced to tell us, on what grounds she bases her belief that you took the Moonstone.
Ее надо убедить или принудить сказать нам, почему она уверена, что именно вы взяли Лунный камень.
The chances are, that the whole of this case, serious as it seems now, will tumble to pieces, if we can only break through Rachel's inveterate reserve, and prevail upon her to speak out."
Есть надежда, что все это дело, которое кажется нам таким серьезным, обратится в ничто, если нам удастся переломить Рэчель и убедить ее высказаться.
"That is a very comforting opinion for me," I said.
— Это очень успокоительное мнение для меня, — сказал я. 
"I own I should like to know."
— Признаюсь, мне хотелось бы знать…
"You would like to know how I can justify it," inter-posed Mr. Bruff.
— Вам хотелось бы знать, чем я обосновываю свое мнение, — перебил мистер Брефф. 
"I can tell you in two minutes.
— Я могу объяснить вам это в две минуты.
Understand, in the first place, that I look at this matter from a lawyer's point of view.
Поймите, во-первых, что я смотрю на дело с юридической точки зрения.
It's a question of evidence, with me.
Для меня вопрос состоит в улике.
Very well.
Очень хорошо!
The evidence breaks down, at the outset, on one important point."
Улика оказывается несостоятельной с самого начала в одном важном пункте.
"On what point?"
— В каком?
"You shall hear.
— Вы сейчас услышите.
I admit that the mark of the name proves the nightgown to be yours.
Согласен, что метка на ночной рубашке доказывает, что эта рубашка ваша.
I admit that the mark of the paint proves the nightgown to have made the smear on Rachel's door.
Согласен, что пятно от краски доказывает, что эта ночная рубашка испачкана краской на двери Рэчель.
But what evidence is there to prove that you are the person who wore it, on the night when the Diamond was lost?"
Но где доказательства, что эта ночная рубашка была на вас?
The objection struck me, all the more forcibly that it reflected an objection which I had felt myself.
Это соображение наэлектризовало меня.
До этой минуты оно не приходило мне в голову.
"As to this," pursued the lawyer taking up Rosanna Spearman's confession,
"I can understand that the letter is a distressing one to YOU.
— Что до этого, — продолжал стряпчий, взяв в руки признание Розанны Спирман, — то я понимаю, письмо неприятно для вас.
I can understand that you may hesitate to analyse it from a purely impartial point of view.
Понимаю, что вы не решаетесь анализировать его с чисто объективной точки зрения.
But I am not in your position.
Но я нахожусь не в таком положении, как вы.
I can bring my professional experience to bear on this document, just as I should bring it to bear on any other.
Основываясь на своем юридическом опыте, я могу рассматривать этот документ, как рассматривал бы всякий другой.
Without alluding to the woman's career as a thief, I will merely remark that her letter proves her to have been an adept at deception, on her own showing; and I argue from that, that I am justified in suspecting her of not having told the whole truth.
Не упоминая о том, что эта женщина была воровкой, я только замечу, что ее письмо доказывает, по ее собственному признанию, насколько искусной обманщицей она была, — поэтому я имею право подозревать, что она сказала вам не всю правду.
скачать в HTML/PDF
share