4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 413 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I won't start any theory, at present, as to what she may or may not have done.
Не стану сейчас рассуждать о том, могла или не могла она это сделать.
I will only say that, if Rachel has suspected you ON THE EVIDENCE OF THE NIGHTGOWN ONLY, the chances are ninety-nine to a hundred that Rosanna Spearman was the person who showed it to her.
Скажу только, что если Рэчель подозревает вас лишь из-за одной этой ночной рубашки, можно почти наверное сказать, что эту рубашку показала ей Розанна Спирман.
In that case, there is the woman's letter, confessing that she was jealous of Rachel, confessing that she changed the roses, confessing that she saw a glimpse of hope for herself, in the prospect of a quarrel between Rachel and you.
Эта женщина признается в своем письме, что она ревновала к Рэчель, что она подменяла ее розы в вазе, что она видела проблеск надежды для себя в ссоре между Рэчель и вами.
I don't stop to ask who took the Moonstone (as a means to her end, Rosanna Spearman would have taken fifty Moonstones)--I only say that the disappearance of the jewel gave this reclaimed thief who was in love with you, an opportunity of setting you and Rachel at variance for the rest of your lives.
Не стану спрашивать, кто взял Лунный камень (чтобы достигнуть своей цели, Розанна Спирман взяла бы пятьдесят Лунных камней), — скажу только, что исчезновение алмаза дало этой влюбленной воровке удобный случай поссорить вас с Рэчель на всю жизнь.
She had not decided on destroying herself, THEN, remember; and, having the opportunity, I distinctly assert that it was in her character, and in her position at the time, to take it.
Она не решилась лишить себя жизни тогда, вспомните это!
И я решительно утверждаю, что по своему характеру и положению она была вполне способна воспользоваться случаем украсть камень.
What do you say to that?"
Что вы на это скажете?
"Some such suspicion," I answered, "crossed my own mind, as soon as I opened the letter."
— Нечто подобное мелькнуло в моих мыслях, как только я распечатал письмо, — ответил я.
"Exactly!
— Именно!
And when you had read the letter, you pitied the poor creature, and couldn't find it in your heart to suspect her.
А когда вы прочли письмо, вы пожалели эту бедную девушку, и у вас не хватило духу заподозрить ее.
Does you credit, my dear sir--does you credit!"
Это делает вам честь, любезный сэр, это делает вам честь!
"But suppose it turns out that I did wear the nightgown?
— Но, положим, окажется, что эта ночная рубашка была на мне.
What then?"
Тогда что?
"I don't see how the fact can be proved," said Mr. Bruff.
— Я не вижу, как это может быть доказано, — сказал мистер Брефф. 
"But assuming the proof to be possible, the vindication of your innocence would be no easy matter.
— Но если допустить, что это предположение возможно, доказать вашу невиновность будет не легко.
We won't go into that, now.
Не станем сейчас входить в это.
Let us wait and see whether Rachel hasn't suspected you on the evidence of the nightgown only."
Подождем и посмотрим, заподозрила ли вас Рэчель только на основании улики, какой является ночная рубашка.
скачать в HTML/PDF
share