4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 416 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Have you any suggestions to offer?"
Что вы предлагаете?
"I have made up my mind, Mr. Bruff, to speak to Rachel myself."
— Я решил, мистер Брефф, сам поговорить с Рэчель.
"You!"
— Вы?!
He suddenly stopped in his walk, and looked at me as if he thought I had taken leave of my senses.
Он вдруг остановился и посмотрел на меня так, как будто я был не в своем уме.
"You, of all the people in the world!"
— Вы?
Да разве это возможно для вас?
He abruptly checked himself, and took another turn in the room.
Он резко тряхнул головой и опять прошелся по комнате.
"Wait a little," he said.
— Стойте-ка, — сказал он. 
"In cases of this extraordinary kind, the rash way is sometimes the best way."
— В подобных необыкновенных случаях неосторожность может иногда оказаться лучшим способом.
He considered the question for a moment or two, under that new light, and ended boldly by a decision in my favour.
Он обдумывал вопрос в этом новом свете еще минуты две-три и вдруг смело решил в мою пользу.
"Nothing venture, nothing have," the old gentleman resumed.
— Не рискнешь — не выиграешь, — заключил старый джентльмен. 
"You have a chance in your favour which I don't possess--and you shall be the first to try the experiment."
— У вас есть шансы, которых нет у меня, — вы первый и сделаете опыт.
"A chance in my favour?"
I repeated, in the greatest surprise.
— У меня есть шансы? — повторил я с величайшим удивлением.
Mr. Bruff's face softened, for the first time, into a smile.
На лице мистера Бреффа впервые появилась улыбка.
"This is how it stands," he said.
"I tell you fairly, I don't trust your discretion, and I don't trust your temper.
— Вот в чем дело, — произнес он, — честно признаюсь, я не питаю надежды ни на вашу осторожность, ни на ваше хладнокровие.
But I do trust in Rachel's still preserving, in some remote little corner of her heart, a certain perverse weakness for YOU.
Но я питаю надежду на то, что в глубине своего сердца Рэчель еще сохранила к вам некоторую слабость.
Touch that--and trust to the consequences for the fullest disclosures that can flow from a woman's lips!
Коснитесь этой слабости, и, поверьте, за этим последует самое откровенное признание, на какое только способна женщина.
The question is--how are you to see her?"
Вопрос лишь в том, каким образом вам встретиться с нею.
"She has been a guest of yours at this house," I answered.
— Она гостила у вас в этом доме, — ответил я. 
"May I venture to suggest--if nothing was said about me beforehand--that I might see her here?"
— Могу я просить вас пригласить ее сюда, не говоря о том, что она увидится здесь со мною?
"Cool!" said Mr. Bruff.
— Здорово! — сказал мистер Брефф.
With that one word of comment on the reply that I had made to him, he took another turn up and down the room.
Произнеся только одно это слово в ответ на мое предложение, он снова прошелся по комнате.
"In plain English," he said, "my house is to be turned into a trap to catch Rachel; with a bait to tempt her, in the shape of an invitation from my wife and daughters.
— Проще говоря, — продолжал он, — мой дом должен превратиться в ловушку для Рэчель, с приманкою в виде приглашения от моей жены и дочерей.
If you were anybody else but Franklin Blake, and if this matter was one atom less serious than it really is, I should refuse point-blank.
Если б вы были не Фрэнклин Блэк и если бы это дело было на волос менее серьезно, чем оно есть, я отказался бы наотрез.
As things are, I firmly believe Rachel will live to thank me for turning traitor to her in my old age.
Но обстоятельства сейчас таковы, что я твердо уверен: сама Рэчель будет впоследствии благодарна за мое вероломство по отношению к ней, неожиданное для моих преклонных лет.
скачать в HTML/PDF
share