4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 417 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Consider me your accomplice.
Считайте меня своим сообщником.
Rachel shall be asked to spend the day here; and you shall receive due notice of it."
Рэчель будет приглашена провести у нас день и вам своевременно дано будет знать об этом.
"When?
— Когда?
To-morrow?"
Завтра?
"To-morrow won't give us time enough to get her answer.
— Завтра мы еще не успеем получить от нее ответ.
Say the day after."
Пусть будет послезавтра.
"How shall I hear from you?"
— Как вы дадите мне знать?
"Stay at home all the morning and expect me to call on you."
— Сидите весь вечер дома, я сам заеду к вам.
I thanked him for the inestimable assistance which he was rendering to me, with the gratitude that I really felt; and, declining a hospitable invitation to sleep that night at Hampstead, returned to my lodgings in London.
Я поблагодарил его за неоценимую помощь, которую он мне оказывал, с чувством горячей признательности и, отказавшись от гостеприимного приглашения переночевать в Хэмпстеде, вернулся на свою лондонскую квартиру.
Of the day that followed, I have only to say that it was the longest day of my life.
О следующем дне я могу только сказать, что это был самый длинный день в моей жизни.
Innocent as I knew myself to be, certain as I was that the abominable imputation which rested on me must sooner or later be cleared off, there was nevertheless a sense of self-abasement in my mind which instinctively disinclined me to see any of my friends.
Хотя я знал о своей невиновности, хотя я был уверен, что гнусное обвинение, лежавшее на мне, должно разъясниться рано или поздно, все же в душе моей было чувство самоунижения, как-то инстинктивно державшее меня вдали от моих друзей.
We often hear (almost invariably, however, from superficial observers) that guilt can look like innocence.
Мы часто слышим, — чаще всего, впрочем, от поверхностных наблюдателей, — что преступление может иметь вид невинности.
I believe it to be infinitely the truer axiom of the two that innocence can look like guilt.
Гораздо вернее мне кажется то, что невинность может походить на преступление.
I caused myself to be denied all day, to every visitor who called; and I only ventured out under cover of the night.
Я приказал никого не принимать целый день и осмелился выйти лишь под покровом ночной темноты.
The next morning, Mr. Bruff surprised me at the breakfast-table.
На следующее утро, когда я еще сидел за завтраком, неожиданно появился мистер Брефф.
He handed me a large key, and announced that he felt ashamed of himself for the first time in his life.
Он подал мне большой ключ и сказал, что ему стыдно за себя первый раз в жизни.
"Is she coming?"
— Она придет?
"She is coming to-day, to lunch and spend the afternoon with my wife and my girls."
— Придет сегодня завтракать и проведет целый день с моей женой и дочерьми.
"Are Mrs. Bruff, and your daughters, in the secret?"
— Миссис Брефф и ваши дочери посвящены в нашу тайну?
"Inevitably.
— Иначе было нельзя.
But women, as you may have observed, have no principles.
Но женщины, как вы, может быть, сами заметили, не так строги в своих правилах.
My family don't feel my pangs of conscience.
Мое семейство не испытывает угрызений совести.
The end being to bring you and Rachel together again, my wife and daughters pass over the means employed to gain it, as composedly as if they were Jesuits."
Так как цель состоит в том, чтобы свести вас с Рэчель, моя жена и дочери, подобно иезуитам, смотрят на средства для ее достижения со спокойной совестью.
"I am infinitely obliged to them.
— Я бесконечно обязан им.
скачать в HTML/PDF
share