4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Nobody ever heard the like of it, and, consequently, nobody can be expected to believe it.
Никто никогда не слыхал ничего подобного, а следовательно, никто не может этому поверить.
I shall go on with my story, however, in spite of that.
Тем не менее буду продолжать мой рассказ.
When you get a sudden alarm, of the sort that I had got now, nine times out of ten the place you feel it in is your stomach.
When you feel it in your stomach, your attention wanders, and you begin to fidget.
Когда вы вдруг испугаетесь до такой степени, как испугался я, этот испуг почти неминуемо скажется на вашем желудке, и внимание ваше отвлечется, вы начнете вертеться.
I fidgeted silently in my place on the sand.
Я молча заерзал, сидя на песке.
Mr. Franklin noticed me, contending with a perturbed stomach or mind--which you please; they mean the same thing--and, checking himself just as he was starting with his part of the story, said to me sharply,
Мистер Фрэнклин приметил, как я боролся со встревоженным желудком — или духом, если хотите, а это одно и то же, — и, остановившись именно в ту минуту, когда он уже готов был начать свой рассказ, спросил меня резко:
"What do you want?"
— Что такое с вами?
What did I want?
Что такое было со мной?
I didn't tell HIM; but I'll tell YOU, in confidence.
Ему я не сказал, а вам скажу по секрету.
I wanted a whiff of my pipe, and a turn at ROBINSON CRUSOE.
Мне захотелось закурить трубку и почитать
“Робинзона Крузо”.
CHAPTER VI
Глава VI
Keeping my private sentiments to myself, I respectfully requested Mr. Franklin to go on.
Оставив при себе свои чувства, я почтительно попросил мистера Фрэнклина продолжать.
Mr. Franklin replied,
Мистер Фрэнклин ответил:
"Don't fidget, Betteredge," and went on.
“Не вертитесь, Беттередж!” и продолжал.
Our young gentleman's first words informed me that his discoveries, concerning the wicked Colonel and the Diamond, had begun with a visit which he had paid (before he came to us) to the family lawyer, at Hampstead.
Первые слова нашего молодого джентльмена разъяснили мне, что открытие, относящееся к нечестивому полковнику и к алмазу, он сделал (прежде чем приехать к нам) при посещении стряпчего своего отца в Хэмпстеде.
A chance word dropped by Mr. Franklin, when the two were alone, one day, after dinner, revealed that he had been charged by his father with a birthday present to be taken to Miss Rachel.
Мистер Фрэнклин случайно проговорился ему, когда они сидели вдвоем после обеда, что отец поручил ему отвезти мисс Рэчель подарок ко дню ее рождения.
One thing led to another; and it ended in the lawyer mentioning what the present really was, and how the friendly connexion between the late Colonel and Mr. Blake, senior, had taken its rise.
Слово за слово — беседа кончилась тем, что стряпчий открыл мистеру Фрэнклину, в чем состоял этот подарок и как возникли дружеские отношения между покойным полковником и мистером Блэком-старшим.
The facts here are really so extraordinary, that I doubt if I can trust my own language to do justice to them.
Обстоятельства эти так необыкновенны, что я сомневаюсь, способен ли передать их своим языком.
I prefer trying to report Mr. Franklin's discoveries, as nearly as may be, in Mr. Franklin's own words.
Предпочитаю изложить открытие мистера Фрэнклина его собственными словами.
скачать в HTML/PDF
share