4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 420 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She trembled; she stood irresolute.
Она дрожала, она стояла в нерешительности.
I could resist it no longer--I caught her in my arms, and covered her face with kisses.
Я не мог больше сдерживаться, — я схватил ее в объятия и покрыл поцелуями ее лицо.
There was a moment when I thought the kisses were returned; a moment when it seemed as if she, too might have forgotten.
Была минута, когда я думал, что на мои поцелуи отвечают, минута, когда мне показалось, будто и она также забыла все на свете.
Almost before the idea could shape itself in my mind, her first voluntary action made me feel that she remembered.
Но не успела эта мысль мелькнуть у меня в голове, как ее первый же сознательный поступок заставил меня почувствовать, что она все помнит.
With a cry which was like a cry of horror--with a strength which I doubt if I could have resisted if I had tried--she thrust me back from her.
С криком, похожим на крик ужаса, и с такою силою, что я сомневаюсь, мог ли бы устоять я против нее, если бы попытался, она оттолкнула меня от себя.
I saw merciless anger in her eyes; I saw merciless contempt on her lips.
Я увидел в глазах ее беспощадный гнев, я увидел на устах ее безжалостное презрение.
She looked me over, from head to foot, as she might have looked at a stranger who had insulted her.
Она окинула меня взглядом сверху вниз, как сделала бы это с человеком посторонним, оскорбившим ее.
"You coward!" she said.
— Трус! — сказала она. 
"You mean, miserable, heartless coward!"
— Низкий вы, презренный, бездушный трус!
Those were her first words!
Таковы были ее первые слова.
The most unendurable reproach that a woman can address to a man, was the reproach that she picked out to address to Me.
Она выискала самый непереносимый укор, какой только женщина может сделать мужчине, и обратила его на меня.
"I remember the time, Rachel," I said, "when you could have told me that I had offended you, in a worthier way than that.
— Я помню время, Рэчель, — ответил я, — когда вы могли более достойным образом сказать мне, что я оскорбил вас.
I beg your pardon."
Прошу вас простить меня.
Something of the bitterness that I felt may have communicated itself to my voice.
Быть может, горечь, которую я чувствовал, сообщилась и моему голосу.
At the first words of my reply, her eyes, which had been turned away the moment before, looked back at me unwillingly.
При первых моих словах глаза ее, отвернувшиеся от меня за минуту перед этим, снова нехотя обратились ко мне.
She answered in a low tone, with a sullen submission of manner which was quite new in my experience of her.
Она ответила тихим голосом, с угрюмой покорностью в обращении, которая была для меня совершенно нова в ней.
"Perhaps there is some excuse for me," she said.
— Может быть, я заслуживаю некоторого извинения, — сказала она. 
"After what you have done, is it a manly action, on your part, to find your way to me as you have found it to-day?
— После того, что вы сделали, мне кажется, — это низкий поступок с вашей стороны пробраться ко мне таким образом, как пробрались сегодня вы.
It seems a cowardly experiment, to try an experiment on my weakness for you.
Мне кажется, малодушно с вашей стороны рассчитывать на мою слабость к вам.
It seems a cowardly surprise, to surprise me into letting you kiss me.
Мне кажется, это низко, пользуясь неожиданностью, добиться от меня поцелуя.
But that is only a woman's view.
Но это лишь женская точка зрения.
I ought to have known it couldn't be your view.
Мне следовало бы помнить, что вы не можете ее разделять.
I should have done better if I had controlled myself, and said nothing."
Я поступила бы лучше, если бы овладела собой и не сказала вам ничего.
скачать в HTML/PDF
share