4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 422 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I have a question to ask you," I said.
— Я должен задать вам один вопрос, — сказал я. 
"It obliges me to refer again to a painful subject.
— И это вынуждает меня вернуться к тяжелому предмету.
Did Rosanna Spearman show you the nightgown.
Показала вам Розанна Спирман мою ночную рубашку?
Yes, or No?"
Да или нет?
She started to her feet; and walked close up to me of her own accord.
Она вскочила на ноги и прямо подошла ко мне.
Her eyes looked me searchingly in the face, as if to read something there which they had never read yet.
Глаза ее впились мне в лицо, словно желая прочесть там то, чего еще никогда не читали в нем.
"Are you mad?" she asked.
— Вы сошли с ума! — воскликнула она.
I still restrained myself.
Я все еще сдерживался.
I said quietly,
Я сказал спокойно:
"Rachel, will you answer my question?"
— Рэчель, ответите ли вы на мой вопрос?
She went on, without heeding me.
Она продолжала, не обращая на меня внимания:
"Have you some object to gain which I don't understand?
— Не кроется ли тут какая-нибудь неизвестная мне цель?
Some mean fear about the future, in which I am concerned?
Какой-нибудь малодушный страх за будущее, который затрагивает и меня?
They say your father's death has made you a rich man.
Говорят, после смерти вашего отца вы разбогатели.
Have you come here to compensate me for the loss of my Diamond?
Может быть, вы пришли сюда затем, чтобы вернуть мне стоимость моего алмаза?
And have you heart enough left to feel ashamed of your errand?
И неужели вам не совестно приходить но мне с такой целью?
Is THAT the secret of your pretence of innocence, and your story about Rosanna Spearman?
Не это ли тайна вашей мнимой невиновности и вашей истории о Розанне Спирман?
Is there a motive of shame at the bottom of all the falsehood, this time?"
Не кроется ли стыд в глубине всей этой лжи?
I stopped her there.
Я перебил ее.
I could control myself no longer.
Я не мог уже сдерживаться.
"You have done me an infamous wrong!"
I broke out hotly.
— Вы нанесли мне ужасную обиду, — вскричал я. 
"You suspect me of stealing your Diamond.
— Вы все еще подозреваете, что я украл ваш алмаз.
I have a right to know, and I WILL know, the reason why!"
Я имею право и хочу знать, по какой причине?
"Suspect you!" she exclaimed, her anger rising with mine. "YOU VILLAIN, I SAW YOU TAKE THE DIAMOND WITH MY OWN EYES!"
— Подозреваю вас! — воскликнула она, приходя в возбуждение, равное моему. 
— Негодяй!
Я видела собственными глазами, как вы взяли алмаз!
The revelation which burst upon me in those words, the overthrow which they instantly accomplished of the whole view of the case on which Mr. Bruff had relied, struck me helpless.
Открытие, засверкавшее на меня из этих слов, уничтожение всего, на что надеялся мистер Брефф, привело меня в оцепенение.
Innocent as I was, I stood before her in silence.
При всей моей невиновности, я стоял перед ней молча.
To her eyes, to any eyes, I must have looked like a man overwhelmed by the discovery of his own guilt.
В ее глазах, в глазах всякого я должен был казаться человеком, потрясенным открытием его преступленья.
She drew back from the spectacle of my humiliation and of her triumph.
Ее смутило зрелище моего унижения и своего торжества.
The sudden silence that had fallen upon me seemed to frighten her.
Внезапное мое молчание как будто испугало ее.
"I spared you, at the time," she said.
"I would have spared you now, if you had not forced me to speak."
— Я пощадила вас в то время, — сказала она, — я пощадила бы вас и теперь, если б вы не вынудили меня заговорить.
скачать в HTML/PDF
share