4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 423 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She moved away as if to leave the room--and hesitated before she got to the door.
Она отошла, как бы для того, чтобы выйти из комнаты, и заколебалась, прежде чем дошла до двери.
"Why did you come here to humiliate yourself?" she asked.
— Почему вы пришли сюда унижать себя? — спросила она. 
"Why did you come here to humiliate me?"
— Почему вы пришли сюда унижать меня?
She went on a few steps, and paused once more.
Она сделала еще несколько шагов и опять остановилась.
"For God's sake, say something!" she exclaimed, passionately.
— Ради бога, скажите что-нибудь! — воскликнула она в волнении. 
"If you have any mercy left, don't let me degrade myself in this way!
— Если осталась в вас хоть какая-нибудь жалость, не давайте мне унижать себя таким образом.
Say something--and drive me out of the room!"
Скажите, что-нибудь — и выгоните меня из комнаты!
I advanced towards her, hardly conscious of what I was doing.
Я подошел к ней, сам не зная, что делаю.
I had possibly some confused idea of detaining her until she had told me more.
Может быть, у меня была какая-нибудь смутная мысль удержать ее, пока она не сказала еще чего-нибудь.
From the moment when I knew that the evidence on which I stood condemned in Rachel's mind, was the evidence of her own eyes, nothing--not even my conviction of my own innocence--was clear to my mind.
С той минуты, как я узнал, что свидетельство, на основании которого Рэчель обвинила меня, было свидетельством ее собственных глаз, ничто — даже убеждение в собственной невиновности — не было ясно для меня.
I took her by the hand; I tried to speak firmly and to the purpose.
All I could say was,
Я взял ее за руку; я старался говорить с нею твердо и разумно, а мог только выговорить:
"Rachel, you once loved me."
— Рэчель, вы когда-то любили меня!
She shuddered, and looked away from me.
Она задрожала и отвернулась от меня.
Her hand lay powerless and trembling in mine.
Рука ее, бессильная и дрожащая, оставалась в моей руке.
"Let go of it," she said faintly.
— Пустите мою руку, — произнесла она слабым голосом.
My touch seemed to have the same effect on her which the sound of my voice had produced when I first entered the room.
Мое прикосновение к руке ее произвело на нее такое же действие, как звук моего голоса, когда я вошел в комнату.
After she had said the word which called me a coward, after she had made the avowal which branded me as a thief--while her hand lay in mine I was her master still!
После того, как она назвала меня трусом, после ее признания, поставившего на мне клеймо вора, я еще имел власть над нею, покуда рука ее лежала в моей руке!
I drew her gently back into the middle of the room.
Я тихо отвел ее на середину комнаты.
I seated her by the side of me.
Я посадил ее возле себя.
"Rachel," I said,
"I can't explain the contradiction in what I am going to tell you.
— Рэчель, — сказал я, — не могу объяснить противоречия в том, что сейчас вам скажу.
I can only speak the truth as you have spoken it.
Могу только сказать вам правду, как сказали ее вы.
You saw me--with your own eyes, you saw me take the Diamond.
Вы видели, как я взял алмаз.
Before God who hears us, I declare that I now know I took it for the first time!
Перед богом, который слышит нас, объявляю, что только сейчас впервые узнал, что я взял его!
Do you doubt me still?"
Вы все еще сомневаетесь во мне?
She had neither heeded nor heard me.
Она или не обратила внимания на мои слова, или не слыхала их.
"Let go of my hand," she repeated faintly.
— Оставьте мою руку, — повторила она слабым голосом.
скачать в HTML/PDF
share