4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 428 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I had even reverted to the idea of sleep-walking, and the idea of intoxication; and, again, the worthlessness of the one theory and the other had been proved--on the authority, this time, of the witness who had seen me.
Я даже вернулся было к мысли о лунатизме и опьянении; и опять невозможность того и другого встали передо мной — на этот раз в показании свидетеля, видевшего меня своими глазами.
What was to be said next? what was to be done next?
Что следовало теперь сказать?
Что следовало теперь сделать?
There rose the horrible fact of the Theft--the one visible, tangible object that confronted me, in the midst of the impenetrable darkness which enveloped all besides!
Только один ужасный факт воровства — единственный видимый и осязаемый факт — стоял передо мною среди непроницаемого мрака, окружавшего меня, в котором тонуло все?
Not a glimpse of light to guide me, when I had possessed myself of Rosanna Spearman's secret at the Shivering Sand.
Не было ни малейшего проблеска света, когда я узнал тайну Розанны Спирман в Зыбучих песках.
And not a glimpse of light now, when I had appealed to Rachel herself, and had heard the hateful story of the night from her own lips.
И ни малейшего проблеска света теперь, когда я обратился к самой Рэчель и услышал отвратительную историю ночи от нее самой.
She was the first, this time, to break the silence.
На этот раз она первая прервала молчание.
"Well?" she said, "you have asked, and I have answered.
— Ну, — сказала она, — вы спрашивали, а я отвечала.
You have made me hope something from all this, because you hoped something from it.
Вы подали мне надежду, что из всего этого выйдет что-нибудь, потому что вы сами на что-то надеялись.
What have you to say now?"
Что вы теперь скажете?
The tone in which she spoke warned me that my influence over her was a lost influence once more.
Тон, которым она говорила, показал мне, что мое влияние на нее прекратилось.
"We were to look at what happened on my birthday night, together," she went on; "and we were then to understand each other.
— Мы должны были вместе пересмотреть то, что случилось в ночь после дня моего рождения, — продолжала она, — и тогда мы должны были понять друг друга.
Have we done that?"
Случилось ли это?
She waited pitilessly for my reply.
Она безжалостно ждала моего ответа.
In answering her I committed a fatal error--I let the exasperating helplessness of my situation get the better of my self-control.
Отвечая ей, я сделал гибельную ошибку, — я позволил отчаянной беспомощности моего положения одержать верх над моим самообладанием.
Rashly and uselessly, I reproached her for the silence which had kept me until that moment in ignorance of the truth.
Опрометчиво и бессмысленно я стал упрекать ее за молчание, которое до сих пор оставляло меня в неведении.
"If you had spoken when you ought to have spoken," I began; "if you had done me the common justice to explain yourself----"
— Если б вы высказались, когда вам следовало высказаться, — начал я, — если б вы поступили со мной справедливо и объяснились…
She broke in on me with a cry of fury.
С криком бешенства прервала она меня.
The few words I had said seemed to have lashed her on the instant into a frenzy of rage.
Слова, сказанные мною, немедленно привели ее в неистовую ярость.
"Explain myself!" she repeated.
— Объясниться! — повторила она. 
"Oh! is there another man like this in the world?
— О, есть ли другой такой человек на свете?
I spare him, when my heart is breaking; I screen him when my own character is at stake; and HE--of all human beings, HE--turns on me now, and tells me that I ought to have explained myself!
Я пощадила его, когда разрывалось мое сердце, я защитила его, когда дело шло о моей репутации, а он теперь упрекает меня и говорит, что мне следовало объясниться!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1