4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 429 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

After believing in him as I did, after loving him as I did, after thinking of him by day, and dreaming of him by night--he wonders I didn't charge him with his disgrace the first time we met:
После того, как я верила ему, после того, как я его любила, после того, как я думала о нем днем, видела его во сне ночью, — он спрашивает, почему я не обвинила его в бесчестии в первый раз, как мы встретились.
'My heart's darling, you are a Thief!
“Возлюбленный моего сердца, ты вор!
My hero whom I love and honour, you have crept into my room under cover of the night, and stolen my Diamond!'
Мой герой, которого я люблю и уважаю, ты пробрался в мою комнату под прикрытием ночной темноты и украл мой алмаз!” — вот что следовало мне сказать.
That is what I ought to have said.
О негодяй, о низкий, низкий, низкий негодяй!
You villain, you mean, mean, mean villain, I would have lost fifty diamonds, rather than see your face lying to me, as I see it lying now!"
Я лишилась бы пятидесяти алмазов скорее, чем увидеть ваше лицо, лгущее мне, как оно лжет теперь!
I took up my hat.
Я взял шляпу.
In mercy to HER--yes!
I can honestly say it--in mercy to HER, I turned away without a word, and opened the door by which I had entered the room.
Из сострадания к ней — да, честно говорю, — из сострадания к ней я отвернулся, не говоря ни слова, и отворил дверь, через которую вошел в комнату.
She followed, and snatched the door out of my hand; she closed it, and pointed back to the place that I had left.
Она пошла за мною, оттолкнула меня от двери, захлопнула ее и указала на стул, с которого я поднялся.
"No!" she said.
— Нет, — сказала она. 
"Not yet!
— Не сейчас!
It seems that I owe a justification of my conduct to you.
Оказывается, я еще обязана оправдать мое поведение перед вами.
You shall stay and hear it.
Or you shall stoop to the lowest infamy of all, and force your way out."
Так останьтесь и выслушайте меня, а если вы, против моей воли, уйдете отсюда, это будет самая большая низость.
It wrung my heart to see her; it wrung my heart to hear her.
Тяжко было мне видеть ее, тяжко было мне слышать ее слова.
I answered by a sign--it was all I could do--that I submitted myself to her will.
Я ответил знаком — вот все, что я мог сделать, — что покоряюсь ее воле.
The crimson flush of anger began to fade out of her face, as I went back, and took my chair in silence.
Яркий румянец гнева начал сбегать с ее лица, когда я вернулся и молча сел на стул.
She waited a little, and steadied herself.
Она переждала немного и собралась с силами.
When she went on, but one sign of feeling was discernible in her.
Когда она заговорила, ни единого признака чувства не было заметно в ней.
She spoke without looking at me.
Она говорила, не глядя на меня.
Her hands were fast clasped in her lap, and her eyes were fixed on the ground.
Руки ее были крепко стиснуты на коленях, а глаза устремлены в землю.
"I ought to have done you the common justice to explain myself," she said, repeating my own words.
— Я должна была поступить с вами справедливо и объясниться, — повторила она мои слова. 
"You shall see whether I did try to do you justice, or not.
— Вы увидите, старалась ли я быть с вами справедлива или нет.
скачать в HTML/PDF
share