4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 430 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I told you just now that I never slept, and never returned to my bed, after you had left my sitting-room.
Я сказала вам сейчас, что совсем не спала и совсем не ложилась в постель после того, как вы вышли из моей гостиной.
It's useless to trouble you by dwelling on what I thought--you would not understand my thoughts--I will only tell you what I did, when time enough had passed to help me to recover myself.
Бесполезно докучать вам рассказом о том, что я думала, — вы меня не поймете; скажу только, что я сделала, когда через некоторое время пришла в себя.
I refrained from alarming the house, and telling everybody what had happened--as I ought to have done.
Я решила не поднимать тревоги в доме и не рассказывать о том, что случилось, как это мне следовало бы сделать.
In spite of what I had seen, I was fond enough of you to believe--no matter what!--any impossibility, rather than admit it to my own mind that you were deliberately a thief.
Несмотря на то, что я все видела своими глазами, я так любила вас, что готова была поверить чему угодно, только не тому, что вы вор.
I thought and thought--and I ended in writing to you."
Я думала, думала — и кончила тем, что написала вам.
"I never received the letter."
— Я никогда не получал этого письма.
"I know you never received it.
— Знаю, что вы никогда его не получали.
Wait a little, and you shall hear why.
Подождите немного, и вы услышите — почему.
My letter would have told you nothing openly.
Письмо мое ничего не сказало бы вам ясно.
It would not have ruined you for life, if it had fallen into some other person's hands.
Оно не погубило бы вас на всю жизнь, если бы попало в руки кому-нибудь другому.
It would only have said--in a manner which you yourself could not possibly have mistaken--that I had reason to know you were in debt, and that it was in my experience and in my mother's experience of you, that you were not very discreet, or very scrupulous about how you got money when you wanted it.
В нем только говорилось (но так, что вы не могли ошибиться), что у меня есть основание думать, что вы в долгу и что мне и матери моей известно, до какой степени вы неразборчивы и нещепетильны в средствах, какими достаете деньги, когда они вам нужны.
You would have remembered the visit of the French lawyer, and you would have known what I referred to.
Вы при этом вспомнили бы визит французского стряпчего и догадались бы, на что я намекаю.
If you had read on with some interest after that, you would have come to an offer I had to make to you--the offer, privately (not a word, mind, to be said openly about it between us!), of the loan of as large a sum of money as I could get.--And I would have got it!" she exclaimed, her colour beginning to rise again, and her eyes looking up at me once more.
Если б вы продолжали читать с интересом и после того, вы дошли бы до предложения, которое я хотела вам сделать, — предложения тайного (с тем, чтобы ни слова не было сказано вслух об этом между нами): дать вам взаймы такую большую сумму денег, какую я только могу получить.
И я достала бы ее! — воскликнула Рэчель.
Румянец на щеках ее опять сгустился, она взглянула на меня. 
"I would have pledged the Diamond myself, if I could have got the money in no other way!
— Я сама заложила бы алмаз, если б не смогла достать денег другим путем.
скачать в HTML/PDF
share