4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 433 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Do you think I should have believed you?
Неужели вы думаете, я поверила бы вам?
Would a man hesitate at a lie, who had done what I saw YOU do--who had behaved about it afterwards, as I saw YOU behave?
Остановится ли перед ложью человек, который сделал то, что, как я сама видела, сделали вы, и вел себя после этого так, как вели себя вы?
I tell you again, I shrank from the horror of hearing you lie, after the horror of seeing you thieve.
Повторяю вам, я боюсь услышать от вас ложь, после того как видела вас во время кражи.
You talk as if this was a misunderstanding which a few words might have set right!
Вы говорите об этом, словно это недоразумение, которое можно исправить несколькими словами.
Well! the misunderstanding is at an end.
Так вот, недоразумение разъяснилось.
Is the thing set right?
Исправлено ли дело?
No! the thing is just where it was.
Нет, оно осталось в прежнем положении.
I don't believe you NOW!
Я вам не верю сейчас!
I don't believe you found the nightgown, I don't believe in Rosanna Spearman's letter, I don't believe a word you have said.
Я не верю, что вы нашли ночную рубашку; не верю, что Розанна Спирман написала вам письмо; не верю ни одному вашему слову.
You stole it--I saw you!
Вы украли алмаз, — я видела сама!
You affected to help the police--I saw you!
Вы притворялись, будто помогаете полиции, — я видела сама!
You pledged the Diamond to the money-lender in London--I am sure of it!
Вы заложили алмаз лондонскому ростовщику, — я уверена в этом!
You cast the suspicion of your disgrace (thanks to my base silence!) on an innocent man!
Вы навлекли подозрение в бесчестии (из-за моего низкого молчания) на невинного человека!
You fled to the Continent with your plunder the next morning!
Вы бежали на континент со своей добычей!
After all that vileness, there was but one thing more you COULD do.
После всех этих гадостей вы смогли сделать только одно.
You could come here with a last falsehood on your lips--you could come here, and tell me that I have wronged you!"
Вы пришли сюда с этой последней ложью на устах, — вы пришли сюда и сказали мне, что я оскорбила вас!
If I had stayed a moment more, I know not what words might have escaped me which I should have remembered with vain repentance and regret.
Если бы я остался минуту долее, у меня могли вырваться слова, о которых я вспоминал бы потом с напрасным раскаянием и сожалением.
I passed by her, and opened the door for the second time.
Я прошел мимо Рэчель и снова отворил дверь.
For the second time--with the frantic perversity of a roused woman--she caught me by the arm, and barred my way out.
И снова, с неистовой женской злобой, она схватила меня за руку и загородила мне путь.
"Let me go, Rachel" I said.
"It will be better for both of us.
— Пустите меня, Рэчель, — сказал я, — это будет лучше для обоих нас.
Let me go."
Пустите меня!
The hysterical passion swelled in her bosom--her quickened convulsive breathing almost beat on my face, as she held me back at the door.
Грудь ее поднималась от истерического гнева, ускоренное, судорожное дыхание почти касалось моего лица, когда она удерживала меня у двери.
"Why did you come here?" she persisted, desperately.
— Зачем вы пришли сюда? — настаивала она с отчаянием. 
"I ask you again--why did you come here?
— Спрашиваю вас опять — зачем вы пришли сюда?
Are you afraid I shall expose you?
Вы боитесь, что я выдам вас?
скачать в HTML/PDF
share