4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 434 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Now you are a rich man, now you have got a place in the world, now you may marry the best lady in the land--are you afraid I shall say the words which I have never said yet to anybody but you?
Теперь вы богаты, теперь вы заняли место в свете, теперь вы можете жениться на лучшей невесте во всей Англии, — или вы боитесь, что я скажу другим слова, которых не говорила никому на свете, кроме вас?
I can't say the words!
Я не могу сказать этих слов!
I can't expose you!
Я не могу выдать вас!
I am worse, if worse can be, than you are yourself."
Я еще хуже, если только это возможно, чем вы.
Sobs and tears burst from her.
У нее вырвались рыдания.
She struggled with them fiercely; she held me more and more firmly.
Она отчаянно боролась с ними; она все крепче и крепче держала меня.
"I can't tear you out of my heart," she said, "even now!
— Я не могу вырвать чувство к вам из своего сердца, — крикнула она, — даже теперь!
You may trust in the shameful, shameful weakness which can only struggle against you in this way!"
Вы можете положиться на постыдную, постыдную слабость, которая может бороться с вами только таким образом!
She suddenly let go of me--she threw up her hands, and wrung them frantically in the air.
Она вдруг отпустила меня, подняла кверху руки и неистово заломила их.
"Any other woman living would shrink from the disgrace of touching him!" she exclaimed.
— Всякая другая женщина в мире считала бы позором дотронуться до него! — воскликнула она. 
"Oh, God!
— О боже!
I despise myself even more heartily than I despise HIM!"
Я презираю себя еще сильнее, чем презираю его.
The tears were forcing their way into my eyes in spite of me--the horror of it was to be endured no longer.
Слезы против воли выступили на глазах моих, я не мог более вынести такой ужасной сцепы.
"You shall know that you have wronged me, yet," I said.
"Or you shall never see me again!"
— Вы узнаете, что напрасно оскорбили меня, — сказал я, — или никогда не увидите меня больше!
With those words, I left her.
С этими словами я покинул ее.
She started up from the chair on which she had dropped the moment before: she started up--the noble creature!--and followed me across the outer room, with a last merciful word at parting.
Она вскочила со стула, на который опустилась за минуту перед тем, — она вскочила — благородное создание! — и проводила меня через всю соседнюю комнату с последним сострадательным словом на прощанье.
"Franklin!" she said,
— Фрэнклин! — сказала она. 
"I forgive you!
— Я прощаю вас!
Oh, Franklin, Franklin! we shall never meet again.
О Фрэнклин, Фрэнклин!
Мы больше никогда не встретимся.
Say you forgive ME!"
Скажите, что вы прощаете меня.
I turned, so as to let my face show her that I was past speaking--I turned, and waved my hand, and saw her dimly, as in a vision, through the tears that had conquered me at last.
Я повернулся, чтобы она прочла у меня на лице, что я не в силах был сказать, — я повернулся, махнул рукой и увидел ее смутно, как видение, сквозь слезы, наконец одолевшие меня.
The next moment, the worst bitterness of it was over.
Через минуту все кончилось.
I was out in the garden again.
Я опять вышел в сад.
I saw her, and heard her, no more.
Я не видел и не слышал ее более.
CHAPTER VIII
Глава VIII
Late that evening, I was surprised at my lodgings by a visit from Mr. Bruff.
В этот вечер мистер Брефф неожиданно заехал ко мне.
There was a noticeable change in the lawyer's manner.
В обращении стряпчего появилась заметная перемена.
It had lost its usual confidence and spirit.
Он лишился обычной своей самоуверенности и энергии.
скачать в HTML/PDF
share