4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 435 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

He shook hands with me, for the first time in his life, in silence.
Он пожал мне руку — первый раз в жизни — молча.
"Are you going back to Hampstead?"
I asked, by way of saying something.
— Вы возвращаетесь в Хэмпстед? — спросил я, чтобы сказать что-нибудь.
"I have just left Hampstead," he answered.
— Я сейчас еду из Хэмпстеда, — ответил он. 
"I know, Mr. Franklin, that you have got at the truth at last.
— Я знаю, мистер Фрэнклин, что вы наконец узнали все.
But, I tell you plainly, if I could have foreseen the price that was to be paid for it, I should have preferred leaving you in the dark."
Но, говорю вам прямо, если б я мог предвидеть, какой ценой придется заплатить за это, я предпочел бы оставить вас в неизвестности.
"You have seen Rachel?"
— Вы видели Рэчель?
"I have come here after taking her back to Portland Place; it was impossible to let her return in the carriage by herself.
— Я отвез ее на Портлэнд-плейс и приехал сюда; невозможно было отпустить ее одну.
I can hardly hold you responsible--considering that you saw her in my house and by my permission--for the shock that this unlucky interview has inflicted on her.
Я не могу винить вас, — ведь вы увиделись с нею в моем доме и с моего позволения, — в том страшном потрясении, какое это несчастное свидание причинило ей.
All I can do is to provide against a repetition of the mischief.
Я могу только не допустить повторения подобного зла.
She is young--she has a resolute spirit--she will get over this, with time and rest to help her.
Она молода, она решительна и энергична, — она это перенесет; время и спокойная жизнь помогут ей.
I want to be assured that you will do nothing to hinder her recovery.
Хочу получить уверенность, что вы не сделаете ничего для того, чтобы помешать ее выздоровлению.
May I depend on your making no second attempt to see her--except with my sanction and approval?"
Могу я положиться на вас в том, что вы не сделаете второй попытки увидеться с нею без моего согласия и одобрения?
"After what she has suffered, and after what I have suffered," I said, "you may rely on me."
— После того, что она выстрадала, и после того, что выстрадал я, — ответил я, — вы можете положиться на меня.
"I have your promise?"
— Вы даете мне обещание?
"You have my promise."
— Даю вам обещание.
Mr. Bruff looked relieved.
На лице мистера Бреффа выразилось облегчение.
He put down his hat, and drew his chair nearer to mine.
Он положил шляпу и придвинул свой стул ближе к моему.
"That's settled!" he said.
— Это решено, — сказал он. 
"Now, about the future--your future, I mean.
— Теперь поговорим о будущем, — о вашем будущем.
To my mind, the result of the extraordinary turn which the matter has now taken is briefly this.
По моему мнению, вывод из необыкновенного оборота, который приняло это дело теперь, вкратце следующий.
In the first place, we are sure that Rachel has told you the whole truth, as plainly as words can tell it.
Во-первых, мы уверены, что Рэчель сказала вам всю правду, так ясно, как только можно ее высказать в словах.
In the second place--though we know that there must be some dreadful mistake somewhere--we can hardly blame her for believing you to be guilty, on the evidence of her own senses; backed, as that evidence has been, by circumstances which appear, on the face of them, to tell dead against you."
Во-вторых, хотя мы знаем, что тут кроется какая-то ужасная ошибка, — мы не можем осуждать Рэчель за то, что она считает вас виновным, основываясь на показании собственных своих чувств, поскольку это показание подтвердили обстоятельства, говорящие прямо против вас.
There I interposed.
Тут я перебил его.
скачать в HTML/PDF
share