4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 436 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I don't blame Rachel," I said.
"I only regret that she could not prevail on herself to speak more plainly to me at the time."
— Я не осуждаю Рэчель, — сказал я, — я только сожалею, что она не решилась поговорить со мной откровенно в то время.
"You might as well regret that Rachel is not somebody else," rejoined Mr. Bruff.
— У вас столько же оснований сожалеть, что Рэчель — Рэчель, а не кто-нибудь другой, — возразил мистер Брефф. 
"And even then, I doubt if a girl of any delicacy, whose heart had been set on marrying you, could have brought herself to charge you to your face with being a thief.
— Да и тогда сомневаюсь, решилась ли бы деликатная девушка, всем сердцем желавшая сделаться вашей женой, обвинить вас в глаза в воровстве.
Anyhow, it was not in Rachel's nature to do it.
In a very different matter to this matter of yours--which placed her, however, in a position not altogether unlike her position towards you--I happen to know that she was influenced by a similar motive to the motive which actuated her conduct in your case.
Как бы то на было, сделать это было не в характере Рэчель.
Besides, as she told me herself, on our way to town this evening, if she had spoken plainly, she would no more have believed your denial then than she believes it now.
Кроме того, она сама сказала мне сегодня по дороге в город, что и тогда не поверила бы вам, как не верит сейчас.
What answer can you make to that?
Что можете вы ответить на это?
There is no answer to be made to it.
Решительно ничего.
Come, come, Mr. Franklin! my view of the case has been proved to be all wrong, I admit--but, as things are now, my advice may be worth having for all that.
Полноте, полноте, мистер Фрэнклин.
Моя теория оказалась совершенно ошибочной, согласен с этим, но при настоящем положении вещей неплохо все-таки послушаться моего совета.
I tell you plainly, we shall be wasting our time, and cudgelling our brains to no purpose, if we attempt to try back, and unravel this frightful complication from the beginning.
Говорю вам прямо: мы будем напрасно ломать голову и терять время, если попытаемся вернуться назад и распутывать эту страшную путаницу с самого начала.
Let us close our minds resolutely to all that happened last year at Lady Verinder's country house; and let us look to what we CAN discover in the future, instead of to what we can NOT discover in the past."
Забудем решительно все, что случилось в прошлом году в деревенском поместье леди Вериндер, и посмотрим, что мы можем открыть в будущем, вместо того, чего не можем открыть в прошлом.
"Surely you forget," I said, "that the whole thing is essentially a matter of the past--so far as I am concerned?"
— Вы, верно, забыли, — сказал я, — что все это дело, — по крайней мере то, что касается меня, — как раз в прошлом.
"Answer me this," retorted Mr. Bruff.
"Is the Moonstone at the bottom of all the mischief--or is it not?"
— Ответьте мне, — возразил мистер Брефф, — вы считаете, что именно Лунный камень причина всех этих неприятностей?
Лунный камень или нет?
"It is--of course."
— Разумеется, Лунный камень.
"Very good.
— Очень хорошо.
What do we believe was done with the Moonstone, when it was taken to London?"
Что, по-вашему, было сделано с Лунным камнем, когда его отвезли в Лондон?
"It was pledged to Mr. Luker."
— Он был заложен у мистера Люкера.
скачать в HTML/PDF
share