4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 437 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"We know that you are not the person who pledged it.
— Мы знаем, что не вы его заложили.
Do we know who did?"
Знаем мы, кто это лицо?
"No."
— Нет.
"Where do we believe the Moonstone to be now?"
— Где же, по-вашему, находится сейчас Лунный камень?
"Deposited in the keeping of Mr. Luker's bankers."
— Он отдан на сохранение банкирам мистера Люкера.
"Exactly.
— Вот именно.
Now observe.
Теперь заметьте.
We are already in the month of June.
У нас уже июнь.
Towards the end of the month (I can't be particular to a day) a year will have elapsed from the time when we believe the jewel to have been pledged.
В конце этого месяца (не могу точно установить день) исполнится год с того времени, когда, как мы предполагаем, был заложен алмаз.
There is a chance--to say the least--that the person who pawned it, may be prepared to redeem it when the year's time has expired.
Налицо возможность, — чтобы но сказать более, — что человек, заложивший эту вещь, захочет выкупить ее по истечении года.
If he redeems it, Mr. Luker must himself--according to the terms of his own arrangement--take the Diamond out of his banker's hands.
Если он ее выкупит, мистер Люкер должен сам — по собственному своему распоряжению — взять алмаз от банкира.
Under these circumstances, I propose setting a watch at the bank, as the present month draws to an end, and discovering who the person is to whom Mr. Luker restores the Moonstone.
При данных обстоятельствах я считаю нужным поставить сыщика у банка в конце этого месяца и проследить, кому мистер Люкер возвратит Лунный камень.
Do you see it now?"
Теперь вы понимаете?
I admitted (a little unwillingly) that the idea was a new one, at any rate.
Я согласился, что идея, по крайней мере, была нова.
"It's Mr. Murthwaite's idea quite as much as mine," said Mr. Bruff.
— Это идея мистера Мертуэта столько же, сколько и моя, — сказал мистер Брефф. 
"It might have never entered my head, but for a conversation we had together some time since.
— Может быть, она никогда не пришла бы мне в голову, если бы не разговор с ним.
If Mr. Murthwaite is right, the Indians are likely to be on the lookout at the bank, towards the end of the month too--and something serious may come of it.
What comes of it doesn't matter to you and me except as it may help us to lay our hands on the mysterious Somebody who pawned the Diamond.
Если мистер Мертуэт прав, индусы тоже будут стеречь возле банка в конце месяца, — и что-нибудь серьезное, может быть, произойдет тогда… Что из этого выйдет, совершенно безразлично для вас и для меня, — кроме того, что это поможет нам схватить таинственного “некто”, заложившего алмаз.
That person, you may rely on it, is responsible (I don't pretend to know how) for the position in which you stand at this moment; and that person alone can set you right in Rachel's estimation."
Человек этот, поверьте моему слову, причиною (не имею претензий знать в точности, каким образом) того положения, в котором вы очутились в эту минуту, и только один этот человек может возвратить вам уважение Рэчель.
"I can't deny," I said, "that the plan you propose meets the difficulty in a way that is very daring, and very ingenious, and very new.
But----"
— Не могу отрицать, — сказал я, — что план, предлагаемый вами, разрешит затруднение очень смелым, очень замысловатым и совершенно новым способом, но…
"But you have an objection to make?"
— Но у вас имеется возражение?
"Yes.
— Да.
My objection is, that your proposal obliges us to wait."
Мое возражение заключается в том, что ваше предложение заставляет нас ждать.
скачать в HTML/PDF
share