4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 438 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Granted.
— Согласен.
As I reckon the time, it requires you to wait about a fortnight--more or less.
По моим расчетам, вам придется ждать приблизительно около двух недель.
Is that so very long?"
Неужели это так долго?
"It's a life-time, Mr. Bruff, in such a situation as mine.
— Это целая вечность, мистер Брефф, в таком положении, как мое.
My existence will be simply unendurable to me, unless I do something towards clearing my character at once."
Жизнь будет просто нестерпима для меня, если я не предприму чего-нибудь, чтобы тотчас восстановить свою репутацию.
"Well, well, I understand that.
— Ну, ну, я понимаю это.
Have you thought yet of what you can do?"
Вы уже придумали, что можно сделать?
"I have thought of consulting Sergeant Cuff."
— Я придумал посоветоваться с сыщиком Каффом.
"He has retired from the police.
— Он вышел в отставку.
It's useless to expect the Sergeant to help you."
Бесполезно ожидать, чтобы Кафф мог вам помочь.
"I know where to find him; and I can but try."
— Я знаю, где найти его, и могу попытаться.
"Try," said Mr. Bruff, after a moment's consideration.
— Попытайтесь, — сказал мистер Брефф после минутного размышления. 
"The case has assumed such an extraordinary aspect since Sergeant Cuff's time, that you may revive his interest in the inquiry.
— Дело это приняло такой необычайный оборот после окончания следствия сыщика Каффа, что, может быть, вы его заинтересуете.
Try, and let me hear the result.
Попытайтесь и сообщите мне результат.
In the meanwhile," he continued, rising, "if you make no discoveries between this, and the end of the month, am I free to try, on my side, what can be done by keeping a lookout at the bank?"
А пока, — продолжал он, — если вы не сделаете никаких открытий до конца месяца, я со своей стороны добьюсь чего-нибудь, устроив слежку у банка.
"Certainly," I answered--"unless I relieve you of all necessity for trying the experiment in the interval."
— Конечно, — ответил я, — если только я не избавлю вас от необходимости сделать этот опыт.
Mr. Bruff smiled, and took up his hat.
Мистер Брефф улыбнулся и взял шляпу.
"Tell Sergeant Cuff," he rejoined, "that I say the discovery of the truth depends on the discovery of the person who pawned the Diamond.
— Передайте сыщику Каффу, — ответил он, — мои слова: разгадка тайны алмаза кроется в разгадке того, кто его заложил.
And let me hear what the Sergeant's experience says to that."
И сообщите мне, какого мнения об этом опытный сыщик Кафф.
So we parted.
Так мы расстались с ним в этот вечер.
Early the next morning, I set forth for the little town of Dorking--the place of Sergeant Cuff's retirement, as indicated to me by Betteredge.
На следующее утро я отправился в маленький городок Доркинг — в то самое место, куда удалился сыщик Кафф, как сообщил мне Беттередж.
Inquiring at the hotel, I received the necessary directions for finding the Sergeant's cottage.
Расспросив в гостинице, я получил необходимые указания, как найти коттедж сыщика.
It was approached by a quiet bye-road, a little way out of the town, and it stood snugly in the middle of its own plot of garden ground, protected by a good brick wall at the back and the sides, and by a high quickset hedge in front.
К нему вела тихая проселочная дорожка в некотором расстоянии от города, и коттедж стоял уютно среди садика, окруженного позади и по бокам хорошей кирпичной стеной, а спереди высокой живой изгородью.
The gate, ornamented at the upper part by smartly-painted trellis-work, was locked.
Калитка со щегольской, выкрашенной сверху решеткой была заперта.
скачать в HTML/PDF
share