4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 439 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

After ringing at the bell, I peered through the trellis-work, and saw the great Cuff's favourite flower everywhere; blooming in his garden, clustering over his door, looking in at his windows.
Позвонив в колокольчик, я заглянул сквозь решетку и повсюду увидел любимые цветы знаменитого Каффа: они цвели в его саду гроздьями, они заслоняли его двери, они заглядывали ему в окна.
Far from the crimes and the mysteries of the great city, the illustrious thief-taker was placidly living out the last Sybarite years of his life, smothered in roses!
Вдали от преступлений и тайн великого города знаменитый сыщик, гроза воров, спокойно доживал сибаритом последние годы своей жизни, с головой уйдя в свои розы.
A decent elderly woman opened the gate to me, and at once annihilated all the hopes I had built on securing the assistance of Sergeant Cuff.
Почтенная пожилая женщина отворила мне калитку и тотчас разрушила мои надежды на помощь сыщика Каффа.
He had started, only the day before, on a journey to Ireland.
Он только накануне уехал в Ирландию.
"Has he gone there on business?"
I asked.
— Он уехал туда но делу? — спросил я.
The woman smiled.
Женщина улыбнулась.
"He has only one business now, sir," she said; "and that's roses.
— Теперь у пего только одно дело, сэр, — сказала она, — розы.
Some great man's gardener in Ireland has found out something new in the growing of roses--and Mr. Cuff's away to inquire into it."
Один знаменитый садовник в Ирландии изобрел какой-то новый способ разведения роз, и мистер Кафф поехал узнать о нем.
"Do you know when he will be back?"
— Вы не знаете, когда он вернется?
"It's quite uncertain, sir.
— Совершенно не знаю, сэр.
Mr. Cuff said he should come back directly, or be away some time, just according as he found the new discovery worth nothing, or worth looking into.
Мистер Кафф сказал, что он может вернуться и тотчас, и задержаться, смотря по тому, найдет ли он новый способ стоящим или нестоящим изучения.
If you have any message to leave for him, I'll take care, sir, that he gets it."
Если вам угодно передать ему что-нибудь, я позабочусь об этом, сэр.
I gave her my card, having first written on it in pencil:
Я отдал ей мою карточку, написав на ней карандашом:
"I have something to say about the Moonstone.
“Имею сообщить вам кое-что о Лунном камне.
Let me hear from you as soon as you get back."
Уведомите меня, как только вернетесь”.
That done, there was nothing left but to submit to circumstances, and return to London.
После этого мне ничего более не оставалось, как покориться обстоятельствам и вернуться в Лондон.
In the irritable condition of my mind, at the time of which I am now writing, the abortive result of my journey to the Sergeant's cottage simply aggravated the restless impulse in me to be doing something.
On the day of my return from Dorking, I determined that the next morning should find me bent on a new effort at forcing my way, through all obstacles, from the darkness to the light.
What form was my next experiment to take?
If the excellent Betteredge had been present while I was considering that question, and if he had been let into the secret of my thoughts, he would, no doubt, have declared that the German side of me was, on this occasion, my uppermost side.
To speak seriously, it is perhaps possible that my German training was in some degree responsible for the labyrinth of useless speculations in which I now involved myself.
For the greater part of the night, I sat smoking, and building up theories, one more profoundly improbable than another.
When I did get to sleep, my waking fancies pursued me in dreams.
I rose the next morning, with Objective-Subjective and Subjective-Objective inextricably entangled together in my mind; and I began the day which was to witness my next effort at practical action of some kind, by doubting whether I had any sort of right (on purely philosophical grounds) to consider any sort of thing (the Diamond included) as existing at all.
How long I might have remained lost in the mist of my own metaphysics, if I had been left to extricate myself, it is impossible for me to say.
As the event proved, accident came to my rescue, and happily delivered me.
I happened to wear, that morning, the same coat which I had worn on the day of my interview with Rachel.
Searching for something else in one of the pockets, I came upon a crumpled piece of paper, and, taking it out, found Betteredge's forgotten letter in my hand.
It seemed hard on my good old friend to leave him without a reply.
I went to my writing-table, and read his letter again.
A letter which has nothing of the slightest importance in it, is not always an easy letter to answer.
Betteredge's present effort at corresponding with me came within this category.
Mr. Candy's assistant, otherwise Ezra Jennings, had told his master that he had seen me; and Mr. Candy, in his turn, wanted to see me and say something to me, when I was next in the neighbourhood of Frizinghall.
What was to be said in answer to that, which would be worth the paper it was written on?
I sat idly drawing likenesses from memory of Mr. Candy's remarkable-looking assistant, on the sheet of paper which I had vowed to dedicate to Betteredge--until it suddenly occurred to me that here was the irrepressible Ezra Jennings getting in my way again!
I threw a dozen portraits, at least, of the man with the piebald hair (the hair in every case, remarkably like), into the waste-paper basket--and then and there, wrote my answer to Betteredge.
It was a perfectly commonplace letter--but it had one excellent effect on me.
The effort of writing a few sentences, in plain English, completely cleared my mind of the cloudy nonsense which had filled it since the previous day.
Devoting myself once more to the elucidation of the impenetrable puzzle which my own position presented to me, I now tried to meet the difficulty by investigating it from a plainly practical point of view.
В том раздраженном состоянии, в каком я находился в то время, о котором пишу теперь, неудавшаяся поездка моя в коттедж только увеличила во мне тревожную потребность что-нибудь сделать.
скачать в HTML/PDF
share