4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 443 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

But the larger proportion was not all.
Но “почти все” еще не означало “все”.
Some few of us were not regular residents in the country.
Некоторые из них не были постоянными жителями этих мест.
I myself was one of the few.
Mr. Murthwaite was another.
Godfrey Ablewhite was a third.
Mr. Bruff--no: I called to mind that business had prevented Mr. Bruff from making one of the party.
Я сам был одним из таких, мистер Мертуэт был другим, Годфри Эбльуайт — третьим, мистер Брефф… нет, я вспомнил, что дела помешали мистеру Бреффу приехать.
Had any ladies been present, whose usual residence was in London?
Не было ли кого-нибудь среди дам из постоянных жительниц Лондона?
I could only remember Miss Clack as coming within this latter category.
Я мог припомнить одну только мисс Клак, принадлежащую к этой последней категории.
However, here were three of the guests, at any rate, whom it was clearly advisable for me to see before I left town.
Однако вот, по крайней мере, уже трое гостей, с которыми мне полезно было бы повидаться, прежде чем я уеду из Лондона.
I drove off at once to Mr. Bruff's office; not knowing the addresses of the persons of whom I was in search, and thinking it probable that he might put me in the way of finding them.
Не зная адресов лиц, которых искал, я тотчас поехал в контору мистера Бреффа, в надежде, что, быть может, он мне поможет отыскать их.
Mr. Bruff proved to be too busy to give me more than a minute of his valuable time.
Мистер Брефф оказался так занят, что не мог уделить мне более минуты своего драгоценного времени.
In that minute, however, he contrived to dispose--in the most discouraging manner--of all the questions I had to put to him.
Но в эту одну минуту он успел, однако, решить — самым неприятным образом — все вопросы, которые я задал ему.
In the first place, he considered my newly-discovered method of finding a clue to the mystery as something too purely fanciful to be seriously discussed.
Во-первых, он считал мой новоизобретенный метод отыскать ключ к тайне слишком фантастическим, для того чтобы о нем можно было рассуждать всерьез.
In the second, third, and fourth places, Mr. Murthwaite was now on his way back to the scene of his past adventures; Miss Clack had suffered losses, and had settled, from motives of economy, in France; Mr. Godfrey Ablewhite might, or might not, be discoverable somewhere in London.
Во-вторых, в-третьих и в-четвертых, мистер Мертуэт был сейчас на пути к месту своих прошлых приключений; мисс Клак понесла денежную потерю и переселилась, из соображений экономии, во Францию; мистера Годфри Эбльуайта, может быть, можно было найти где-нибудь в Лондоне.
Suppose I inquired at his club?
Не узнать ли мне его адрес в клубе?
And suppose I excused Mr. Bruff, if he went back to his business and wished me good morning?
А может быть, я извиню мистера Бреффа, если он вернется к своему делу и пожелает мне всего доброго?
The field of inquiry in London, being now so narrowed as only to include the one necessity of discovering Godfrey's address, I took the lawyer's hint, and drove to his club.
Поле розысков в Лондоне теперь так ограничилось, что мае оставалось только узнать адрес Годфри.
Я послушал совета стряпчего и поехал в клуб.
In the hall, I met with one of the members, who was an old friend of my cousin's, and who was also an acquaintance of my own.
В передней я встретил одного из членов клуба, бывшего старым приятелем моего кузена, а также и моим знакомым.
скачать в HTML/PDF
share