4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 444 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

This gentleman, after enlightening me on the subject of Godfrey's address, told me of two recent events in his life, which were of some importance in themselves, and which had not previously reached my ears.
Этот джентльмен, сообщив мне адрес Годфри, рассказал о двух недавних происшествиях, случившихся с ним и еще не дошедших до моих ушей, при всей их большой важности для меня.
It appeared that Godfrey, far from being discouraged by Rachel's withdrawal from her engagement to him had made matrimonial advances soon afterwards to another young lady, reputed to be a great heiress.
Оказалось, что, получив от Рэчель отказ, он, вместо того чтобы прийти в отчаяние, вскоре же после этого сделал предложение другой молодой девушке, слывшей богатой наследницей.
His suit had prospered, and his marriage had been considered as a settled and certain thing.
Предложение его было принято, и брак считался делом решенным.
But, here again, the engagement had been suddenly and unexpectedly broken off--owing, it was said, on this occasion, to a serious difference of opinion between the bridegroom and the lady's father, on the question of settlements.
Но вдруг помолвка опять внезапно и неожиданно расстроилась, и на этот раз по милости серьезного несогласия в мнениях между женихом и отцом невесты по поводу брачного контракта.
As some compensation for this second matrimonial disaster, Godfrey had soon afterwards found himself the object of fond pecuniary remembrance, on the part of one of his many admirers.
Как бы в вознаграждение за эту вторую неудачу, Годфри вскоре после этого сделался предметом внимания в денежном отношении одной из многочисленных своих почитательниц.
A rich old lady--highly respected at the Mothers' Small-Clothes-Conversion-Society, and a great friend of Miss Clack's (to whom she left nothing but a mourning ring)--had bequeathed to the admirable and meritorious Godfrey a legacy of five thousand pounds.
Богатая и пожилая дама, чрезвычайно уважаемая в комитете материнского попечительства и большая приятельница мисс Клак (которой она, кстати сказать, не отказала ничего, кроме траурного кольца), завещала чудному и достойному мистеру Годфри пять тысяч фунтов.
After receiving this handsome addition to his own modest pecuniary resources, he had been heard to say that he felt the necessity of getting a little respite from his charitable labours, and that his doctor prescribed "a run on the Continent, as likely to be productive of much future benefit to his health."
Получив это приятное добавление к своим скромным денежным ресурсам, он, говорят, почувствовал необходимость немного отдохнуть от своих благотворительных трудов и, по предписанию доктора, должен был “отправиться на континент, поскольку это могло впоследствии принести пользу его здоровью”.
If I wanted to see him, it would be advisable to lose no time in paying my contemplated visit.
Если он мне нужен, следовало не теряя времени нанести ему визит.
I went, then and there, to pay my visit.
Я тотчас отправился к нему.
The same fatality which had made me just one day too late in calling on Sergeant Cuff, made me again one day too late in calling on Godfrey.
Но та же роковая судьба, которая заставила меня опоздать на один день к сыщику Каффу, заставила меня и тут опоздать на один день к Годфри.
He had left London, on the previous morning, by the tidal train, for Dover.
Он уехал накануне утром в Дувр.
He was to cross to Ostend; and his servant believed he was going on to Brussels.
Он отправлялся в Остендэ, и слуга его думал, что он поедет в Брюссель.
скачать в HTML/PDF
share