4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 445 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The time of his return was rather uncertain; but I might be sure he would be away at least three months.
Время его возвращения не было установлено, но я мог быть уверен, что он будет отсутствовать, по крайней мере, три месяца.
I went back to my lodgings a little depressed in spirits.
Я вернулся к себе в угнетенном состоянии.
Three of the guests at the birthday dinner--and those three all exceptionally intelligent people--were out of my reach, at the very time when it was most important to be able to communicate with them.
Трое из гостей, бывших на обеде в день рождения (и все трое исключительно умные люди), были далеко от меня как раз в то время, когда мне так важно было иметь с ними связь.
My last hopes now rested on Betteredge, and on the friends of the late Lady Verinder whom I might still find living in the neighbourhood of Rachel's country house.
Я возлагал последние надежды теперь на Беттереджа и на друзей покойной леди Вериндер, которых я мог еще найти живущими по соседству от деревенского поместья Рэчель.
On this occasion, I travelled straight to Frizinghall--the town being now the central point in my field of inquiry.
На этот раз я прямо отправился во Фризинголл, так как этот город был теперь центральным пунктом моих розысков.
I arrived too late in the evening to be able to communicate with Betteredge.
Я приехал вечером, слишком уже поздно для того, чтобы увидеться с Беттереджем.
The next morning, I sent a messenger with a letter, requesting him to join me at the hotel, at his earliest convenience.
На следующее утро я отправил к нему гонца с письмом, прося его приехать ко мне в гостиницу так скоро, как только возможно.
Having taken the precaution--partly to save time, partly to accommodate Betteredge--of sending my messenger in a fly, I had a reasonable prospect, if no delays occurred, of seeing the old man within less than two hours from the time when I had sent for him.
Отчасти для того, чтобы сократить время, отчасти для того, чтобы было удобней Беттереджу, я предусмотрительно послал своего гонца в наемной карете и мог надеяться, если не случится никаких помех, увидеть старика менее чем через полчаса.
During this interval, I arranged to employ myself in opening my contemplated inquiry, among the guests present at the birthday dinner who were personally known to me, and who were easily within my reach.
А в этот промежуток я решил опросить тех из гостей, присутствовавших на ободе и день рождения, кто был мне лично знаком и находился поблизости.
These were my relatives, the Ablewhites, and Mr. Candy.
То были родственники мои Эбльуайты и мистер Канди.
The doctor had expressed a special wish to see me, and the doctor lived in the next street.
Доктор выразил особое желание видеть меня, жил он на соседней улице.
So to Mr. Candy I went first.
Итак, я прежде всего отправился к мистеру Канди.
After what Betteredge had told me, I naturally anticipated finding traces in the doctor's face of the severe illness from which he had suffered.
После того, что рассказал мне Беттередж, я, естественно, ожидал увидеть на лице доктора следы серьезной болезни, которую он перенес.
But I was utterly unprepared for such a change as I saw in him when he entered the room and shook hands with me.
Но я не был готов к перемене, какую увидел в нем, когда он вошел в комнату и пожал мне руку.
His eyes were dim; his hair had turned completely grey; his face was wizen; his figure had shrunk.
Глаза его потускнели, волосы совершенно поседели, лицо покрылось морщинами, тело съежилось.
I looked at the once lively, rattlepated, humorous little doctor--associated in my remembrance with the perpetration of incorrigible social indiscretions and innumerable boyish jokes--and I saw nothing left of his former self, but the old tendency to vulgar smartness in his dress.
Я хорошо помнил этого подвижного, болтливого, веселого маленького доктора, помнил его невинную светскую болтовню и бесчисленные шуточки, но, к моему удивлению, ни в чем не проявлялась его прежняя личность, разве только в склонности к смешному щегольству.
скачать в HTML/PDF
share