4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 446 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The man was a wreck; but his clothes and his jewellery--in cruel mockery of the change in him--were as gay and as gaudy as ever.
Человек этот был обломком былого, но одежда его и украшенья (словно в жестокую насмешку над переменой, совершившейся в нем) были так же пестры и ярки, как прежде.
"I have often thought of you, Mr. Blake," he said; "and I am heartily glad to see you again at last.
— Я часто думал о вас, мистер Блэк, — сказал он, — и искренне рад наконец снова вас увидеть.
If there is anything I can do for you, pray command my services, sir--pray command my services!"
Если я смогу сделать что-нибудь для вас, пожалуйста, распоряжайтесь мной, сэр, пожалуйста, распоряжайтесь мной!
He said those few commonplace words with needless hurry and eagerness, and with a curiosity to know what had brought me to Yorkshire, which he was perfectly--I might say childishly--incapable of concealing from notice.
With the object that I had in view, I had of course foreseen the necessity of entering into some sort of personal explanation, before I could hope to interest people, mostly strangers to me, in doing their best to assist my inquiry.
On the journey to Frizinghall I had arranged what my explanation was to be--and I seized the opportunity now offered to me of trying the effect of it on Mr. Candy.
Он сказал эти простые, обыкновенные слова с ненужной откровенностью и жаром, проявляя любопытство узнать, что привело меня в Йоркшир, любопытство, которое он совершенно (я сказал бы, по-ребячески) неспособен был скрыть.
"I was in Yorkshire, the other day, and I am in Yorkshire again now, on rather a romantic errand," I said.
— Я недавно побывал в Йоркшире и теперь снова явился сюда по делу довольно романтическому, — сказал я. 
"It is a matter, Mr. Candy, in which the late Lady Verinder's friends all took some interest.
— В этом деле, мистер Канди, все друзья покойной леди Вериндер принимают участие.
You remember the mysterious loss of the Indian Diamond, now nearly a year since?
Вы помните таинственную пропажу индийского алмаза около года тому назад?
Circumstances have lately happened which lead to the hope that it may yet be found--and I am interesting myself, as one of the family, in recovering it.
Недавно произошли события, подающие надежду, что этот алмаз можно отыскать, и я, как член семьи, принимаю участие в розысках.
Among the obstacles in my way, there is the necessity of collecting again all the evidence which was discovered at the time, and more if possible.
В числе трудностей, встреченных мною, есть и необходимость снова собрать все показания, какие были собраны раньше, и как можно больше, если возможно.
There are peculiarities in this case which make it desirable to revive my recollection of everything that happened in the house, on the evening of Miss Verinder's birthday.
Некоторые особенности этого дела требуют воскрешения моих воспоминаний обо всем, что случилось в этом доме вечером в день рождения мисс Рэчель.
And I venture to appeal to her late mother's friends who were present on that occasion, to lend me the assistance of their memories----"
И я осмеливаюсь обратиться к друзьям ее покойной матери, которые присутствовали при этом, чтобы просить их помочь мне своими воспоминаниями.
скачать в HTML/PDF
share