4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 447 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I had got as far as that in rehearsing my explanatory phrases, when I was suddenly checked by seeing plainly in Mr. Candy's face that my experiment on him was a total failure.
Едва я дошел до этого места, как вдруг остановился, ясно увидев по лицу мистера Канди, что опыт мой совершенно не удался.
The little doctor sat restlessly picking at the points of his fingers all the time I was speaking.
Маленький доктор тревожно покусывал кончики своих пальцев все время, пока я говорил.
His dim watery eyes were fixed on my face with an expression of vacant and wistful inquiry very painful to see.
Его тусклые водянистые глаза смотрели на меня с таким бессмысленным выражением, которое было очень мучительно видеть.
What he was thinking of, it was impossible to divine.
Невозможно было угадать, о чем он думает.
The one thing clearly visible was that I had failed, after the first two or three words, in fixing his attention.
Ясно было только одно, что мне не удалось после двух-трех первых слов привлечь его внимание к вопросу.
The only chance of recalling him to himself appeared to lie in changing the subject.
Единственная возможность заставить его прийти в себя заключалась в перемене предмета разговора.
I tried a new topic immediately.
Я попытался немедленно заговорить о другом.
"So much," I said, gaily, "for what brings me to Frizinghall!
— Вот что привело меня во Фризинголл, — сказал я весело. 
Now, Mr. Candy, it's your turn.
— Теперь, мистер Канди, ваша очередь.
You sent me a message by Gabriel Betteredge----"
Вы поручили Габриэлю Беттереджу сказать мне…
He left off picking at his fingers, and suddenly brightened up.
Он перестал кусать пальцы и вдруг развеселился.
"Yes! yes! yes!" he exclaimed eagerly.
— Да, да, да! — воскликнул он с жаром. 
"That's it!
— Так!
I sent you a message!"
Я поручил сказать вам!
"And Betteredge duly communicated it by letter," I went on.
— И Беттередж сообщил мне об этом в письме, — продолжал я. 
"You had something to say to me, the next time I was in your neighbourhood.
— Вы хотели что-то сказать мне, как только я приеду в эти места.
Well, Mr. Candy, here I am!"
Ну, мистер Канди, вот я здесь!
"Here you are!" echoed the doctor.
— Вот вы и здесь! — повторил доктор. 
"And Betteredge was quite right.
— И Беттередж был совершенно прав.
I had something to say to you.
Я хотел что-то вам сказать.
That was my message.
Я дал ему это поручение.
Betteredge is a wonderful man.
Беттередж человек удивительный.
What a memory!
Какая память!
At his age, what a memory!"
В его годы — какая память!
He dropped back into silence, and began picking at his fingers again.
Он опять замолчал и снова начал кусать пальцы.
Recollecting what I had heard from Betteredge about the effect of the fever on his memory, I went on with the conversation, in the hope that I might help him at starting.
Вспомнив, что я слышал от Беттереджа о последствиях горячки, отразившейся на его памяти, я продолжал разговор, в надежде, что, быть может, помогу маленькому доктору.
"It's a long time since we met," I said.
— Как давно мы не встречались! — сказал я. 
"We last saw each other at the last birthday dinner my poor aunt was ever to give."
— Мы виделись в последний раз на обеде в день рождения Рэчель, последнем званом обеде, который дала моя бедная тетушка.
"That's it!" cried Mr. Candy.
— Так, так! — вскричал мистер Канди. 
"The birthday dinner!"
— На обеде в день рождения!
He started impulsively to his feet, and looked at me.
Он вскочил с места и посмотрел на меня.
скачать в HTML/PDF
share