4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 448 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

A deep flush suddenly overspread his faded face, and he abruptly sat down again, as if conscious of having betrayed a weakness which he would fain have concealed.
Густой румянец вдруг разлился по его поблекшему лицу, и он опять опустился на стул, как бы сознавая, что обнаружил слабость, которую ему хотелось бы скрыть.
It was plain, pitiably plain, that he was aware of his own defect of memory, and that he was bent on hiding it from the observation of his friends.
Больно было видеть, как сознает он недостаток своей памяти и желает скрыть его от внимания своих друзей.
Thus far he had appealed to my compassion only.
До сих пор он возбуждал во мне только сострадание.
But the words he had just said--few as they were--roused my curiosity instantly to the highest pitch.
Но слова, сказанные им сейчас, — хотя их было немного, — тотчас возбудили до крайности мое любопытство.
The birthday dinner had already become the one event in the past, at which I looked back with strangely-mixed feelings of hope and distrust.
Обед в день рождения уже сделался событием прошлого, на которое я смотрел со странной смесью надежды и недоверия.
And here was the birthday dinner unmistakably proclaiming itself as the subject on which Mr. Candy had something important to say to me!
И вдруг оказалось, что об этом обеде мистер Канди должен сообщить что-то важное!
I attempted to help him out once more.
Я постарался снова помочь ему.
But, this time, my own interests were at the bottom of my compassionate motive, and they hurried me on a little too abruptly, to the end I had in view.
Но на этот раз причиною моего участия были мои собственные интересы, и они заставили меня чересчур поспешить к той цели, которую я имел в виду.
"It's nearly a year now," I said, "since we sat at that pleasant table.
— Скоро уже минет год, — сказал я, — как мы сидели за этим приятным столом.
Have you made any memorandum--in your diary, or otherwise--of what you wanted to say to me?"
Не записано ли у вас — в дневнике или где-нибудь в другом месте — то, что вы хотели мне сказать?
Mr. Candy understood the suggestion, and showed me that he understood it, as an insult.
Мистер Канди понял мой намек и дал мне понять, что считает его оскорбительным.
"I require no memorandum, Mr. Blake," he said, stiffly enough.
— Мне вовсе не нужно записывать, мистер Блэк, — сказал он довольно холодно. 
"I am not such a very old man, yet--and my memory (thank God) is to be thoroughly depended on!"
— Я еще не так стар и на свою память, благодарение богу, еще могу положиться.
It is needless to say that I declined to understand that he was offended with me.
Бесполезно говорить, что я сделал вид, будто не понял, что он обиделся на меня.
"I wish I could say the same of my memory," I answered.
— Хотел бы я сказать то же самое о своей памяти, — ответил я. 
"When I try to think of matters that are a year old, I seldom find my remembrance as vivid as I could wish it to be.
— Когда я стараюсь думать о вещах, случившихся год назад, я нахожу свои воспоминания далеко не совсем такими ясными, как мне бы хотелось.
Take the dinner at Lady Verinder's, for instance----"
Например, обед у леди Вериндер…
Mr. Candy brightened up again, the moment the allusion passed my lips.
Мистер Канди опять развеселился, как только эти слова сорвались с моих губ.
"Ah! the dinner, the dinner at Lady Verinder's!" he exclaimed, more eagerly than ever.
— А!
Обед, обед у леди Вериндер! — воскликнул он с еще большим жаром. 
"I have got something to say to you about that."
— Я должен рассказать вам кое-что об этом обеде.
His eyes looked at me again with the painful expression of inquiry, so wistful, so vacant, so miserably helpless to see.
Глаза его опять устремились на меня с вопросительным выражением, таким жалобным, таким пристальным, таким бессмысленным, что жалко было глядеть.
скачать в HTML/PDF
share