4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Let's finish the story of the Colonel first," says Mr. Franklin.
— Дайте прежде покончить с историей полковника, — ответил мистер Фрэнклин. 
"There is a curious want of system, Betteredge, in the English mind; and your question, my old friend, is an instance of it.
— Для английского ума характерно отсутствие системы, и ваш вопрос, мой старый друг, служит этому примером.
When we are not occupied in making machinery, we are (mentally speaking) the most slovenly people in the universe."
Когда мы перестаем делать машины, мы (в умственном отношении) самый неряшливый народ во всей вселенной!
"So much," I thought to myself, "for a foreign education!
“Вот оно, заграничное-то воспитание! — подумал я. 
He has learned that way of girding at us in France, I suppose."
— Он, должно быть, во Франции научился подтрунивать над собственной нацией”.
Mr. Franklin took up the lost thread, and went on.
Между тем мистер Фрэнклин опять взялся за прерванную нить рассказа и продолжал:
"My father," he said, "got the papers he wanted, and never saw his brother-in-law again from that time.
— Отец мой получил нужные бумаги и с той поры не видел более своего шурина.
Year after year, on the prearranged days, the prearranged letter came from the Colonel, and was opened by Mr. Bruff.
Каждый год в заранее условленные дни заранее условленное письмо получалось от полковника и распечатывалось стряпчим Бреффом.
I have seen the letters, in a heap, all of them written in the same brief, business-like form of words:
Я видел целую кучу этих писем.
Все они состояли из одной и той же краткой деловой фразы:
'Sir,--This is to certify that I am still a living man.
Let the Diamond be.
“Сэр, это убедит вас в том, что я еще жив, пусть алмаз остается там же.
John Herncastle.'
Джон Гернкастль”.
That was all he ever wrote, and that came regularly to the day; until some six or eight months since, when the form of the letter varied for the first time.
Вот все, что он писал, и приходило это аккуратно к назначенному дню.
Но шесть или восемь месяцев тому назад форма письма изменилась в первый раз.
It ran now:
Теперь там стояло:
'Sir,--They tell me I am dying.
“Сэр, говорят, что я умираю.
Come to me, and help me to make my will.'
Приезжайте ко мне и помогите мне составить завещание”.
Mr. Bruff went, and found him, in the little suburban villa, surrounded by its own grounds, in which he had lived alone, ever since he had left India.
Стряпчий Брефф поехал и нашел полковника в маленькой пригородной вилле, с прилегающими к ней землями, где полковник жил один с тех пор, как оставил Индию.
He had dogs, cats, and birds to keep him company; but no human being near him, except the person who came daily to do the house-work, and the doctor at the bedside.
Он держал собак, кошек и птиц для компании, но с ним не было ни единого человеческого существа, кроме приходящей служанки для присмотра за хозяйством и доктора.
The will was a very simple matter.
Завещание оказалось очень простым.
The Colonel had dissipated the greater part of his fortune in his chemical investigations.
Полковник истратил большую часть своего состояния на химические опыты.
His will began and ended in three clauses, which he dictated from his bed, in perfect possession of his faculties.
Его завещание начиналось и кончалось тремя пунктами, которые он продиктовал в постели при полном обладании своими умственными способностями.
The first clause provided for the safe keeping and support of his animals.
В первом пункте он обеспечивал содержание и уход за своими животными.
The second founded a professorship of experimental chemistry at a northern university.
Вторым пунктом основывалась кафедра экспериментальной химии в одном из северных университетов.
The third bequeathed the Moonstone as a birthday present to his niece, on condition that my father would act as executor.
В третьем полковник завещал Лунный камень, как подарок ко дню рождения, своей племяннице, с условием, чтобы мой отец был его душеприказчиком.
скачать в HTML/PDF
share