4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 451 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Are you walking my way, Mr. Jennings?"
I said, observing that he held his hat in his hand.
— Не по дороге ли нам, мистер Дженнингс? — спросил я, заметив у него в руке шляпу. 
"I am going to call on my aunt, Mrs. Ablewhite."
— Я иду навестить свою тетку, миссис Эбльуайт.
Ezra Jennings replied that he had a patient to see, and that he was walking my way.
We left the house together.
I observed that the pretty servant girl--who was all smiles and amiability, when I wished her good morning on my way out--received a modest little message from Ezra Jennings, relating to the time at which he might be expected to return, with pursed-up lips, and with eyes which ostentatiously looked anywhere rather than look in his face.
The poor wretch was evidently no favourite in the house.
Out of the house, I had Betteredge's word for it that he was unpopular everywhere.
"What a life!"
I thought to myself, as we descended the doctor's doorsteps.
Эзра Дженнингс ответил, что идет в ту же сторону, к больному.
Having already referred to Mr. Candy's illness on his side, Ezra Jennings now appeared determined to leave it to me to resume the subject.
Начав разговор о болезни мистера Канди, Эзра Дженнингс, по-видимому, решил предоставить продолжать этот разговор мне.
His silence said significantly,
Его молчание говорило ясно:
"It's your turn now."
“Теперь очередь за вами”.
I, too, had my reasons for referring to the doctor's illness: and I readily accepted the responsibility of speaking first.
Я тоже имел свои причины вернуться к разговору о болезни доктора и охотно взял на себя ответственность заговорить первым.
"Judging by the change I see in him," I began,
"Mr. Candy's illness must have been far more serious that I had supposed?"
— Судя по перемене, которую я в нем нахожу, — начал я, — болезнь мистера Канди была гораздо опаснее, чем я предполагал.
"It is almost a miracle," said Ezra Jennings, "that he lived through it."
— Это почти чудо, что он перенес ее, — ответил Эзра Дженнингс.
"Is his memory never any better than I have found it to-day?
— Бывают ли улучшения в его памяти по сравнению с тем, что я застал сегодня?
He has been trying to speak to me----"
Он все заговаривал со мною о чем-то.
"Of something which happened before he was taken ill?" asked the assistant, observing that I hesitated.
— Что случилось перед его болезнью? — договорил он вопросительно, заметив, что я остановился.
"Yes."
— Именно.
"His memory of events, at that past time, is hopelessly enfeebled," said Ezra Jennings.
— Его память о событиях того времени ослабела безнадежно, — сказал Эзра Дженнингс. 
"It is almost to be deplored, poor fellow, that even the wreck of it remains.
— Даже досадно, что бедняга сохранил еще кое-какие жалкие ее остатки.
скачать в HTML/PDF
share