4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 452 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

While he remembers dimly plans that he formed--things, here and there, that he had to say or do before his illness--he is perfectly incapable of recalling what the plans were, or what the thing was that he had to say or do.
Смутно припоминая намерения, которые он имел перед болезнью, вещи, которые собирался сделать или сказать, он решительно не в состоянии вспомнить, в чем эти намерения заключались и что он должен был сказать или сделать.
He is painfully conscious of his own deficiency, and painfully anxious, as you must have seen, to hide it from observation.
Он мучительно сознает свой недостаток памяти и мучается, стараясь, как вы, вероятно, заметили, скрыть это от других.
If he could only have recovered in a complete state of oblivion as to the past, he would have been a happier man.
Если б он поправился, совершенно забыв о прошлом, он был бы счастливее.
Perhaps we should all be happier," he added, with a sad smile, "if we could but completely forget!"
Мы все, может быть, чувствовали бы себя счастливее, — прибавил он с грустною улыбкою, — если б могли вполне забыть!
"There are some events surely in all men's lives," I replied, "the memory of which they would be unwilling entirely to lose?"
— В жизни каждого человека, — возразил я, — наверное, найдутся минуты, с воспоминанием о которых он не захочет расстаться.
"That is, I hope, to be said of most men, Mr. Blake.
— Надеюсь, что это можно сказать о большей части человечества, мистер Блэк.
I am afraid it cannot truly be said of ALL.
Опасаюсь, однако, что это но будет справедливо в применении ко всем.
Have you any reason to suppose that the lost remembrance which Mr. Candy tried to recover--while you were speaking to him just now--was a remembrance which it was important to YOU that he should recall?"
Есть ли у вас основание предполагать, что воспоминание, которое мистер Канди силился воскресить в своей памяти во время разговора с вами, имеет для вас серьезное значение?
In saying those words, he had touched, of his own accord, on the very point upon which I was anxious to consult him.
Говоря это, он по собственному почину коснулся именно того, о чем я хотел с ним посоветоваться.
The interest I felt in this strange man had impelled me, in the first instance, to give him the opportunity of speaking to me; reserving what I might have to say, on my side, in relation to his employer, until I was first satisfied that he was a person in whose delicacy and discretion I could trust.
Интерес к этому странному человеку заставил меня под влиянием минутного впечатления дать ему случай разговориться со мною; умалчивая пока обо всем том, что я, со своей стороны, хотел сказать по поводу его патрона, я хотел прежде всего удостовериться, могу ли положиться на его скромность и деликатность.
The little that he had said, thus far, had been sufficient to convince me that I was speaking to a gentleman.
Но и того немногого, что он сказал, было достаточно, чтобы убедить меня, что я имею дело с джентльменом.
He had what I may venture to describe as the UNSOUGHT SELF-POSSESSION, which is a sure sign of good breeding, not in England only, but everywhere else in the civilised world.
В нем было то, что я попробую описать здесь как непринужденное самообладание, что не в одной только Англии, но во всех цивилизованных странах есть верный признак хорошего воспитания.
Whatever the object which he had in view, in putting the question that he had just addressed to me, I felt no doubt that I was justified--so far--in answering him without reserve.
Какую бы цель им преследовал он своим последним вопросом, я был уверен, что могу ответить ему до некоторой степени откровенно.
скачать в HTML/PDF
share