4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 457 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Physiology says, and says truly, that some men are born with female constitutions--and I am one of them!"
Физиология говорит, и говорит справедливо, что некоторые мужчины наделены женской конституцией, — я в их числе!
He made that bitterly professional apology for his tears, speaking quietly and unaffectedly, as he had spoken throughout.
Это беспощадно трезвое научное оправдание своих слез он высказал тем же спокойным и естественным тоном, каким говорил до сих пор.
His tone and manner, from beginning to end, showed him to be especially, almost morbidly, anxious not to set himself up as an object of interest to me.
Голос и манера его от начала до конца изобличали особенное, почти болезненное опасение возбудить к себе участие.
"You may well ask, why I have wearied you with all these details?" he went on.
— Вы меня спросите, зачем я докучаю вам этими подробностями, — продолжал он. 
"It is the only way I can see, Mr. Blake, of properly introducing to you what I have to say next.
— Я не вижу другого способа подготовить вас надлежащим образом к тому, что мне предстоит сказать.
Now you know exactly what my position was, at the time of Mr. Candy's illness, you will the more readily understand the sore need I had of lightening the burden on my mind by giving it, at intervals, some sort of relief.
Теперь вы знаете в точности мое положение во время болезни мистера Канди, и вы тем легче поймете, как остро я нуждался в то время в чем-нибудь, способном доставить мне хотя бы некоторое душевное облегчение.
I have had the presumption to occupy my leisure, for some years past, in writing a book, addressed to the members of my profession--a book on the intricate and delicate subject of the brain and the nervous system.
Несколько лет назад я начал в свободные часы писать книгу, предназначенную для моих собратьев по профессии, — книгу о сложных и затруднительных проблемах заболеваний мозга и нервной системы.
My work will probably never be finished; and it will certainly never be published.
Моя работа, вероятно, никогда не будет закончена и, уж конечно, не будет издана.
It has none the less been the friend of many lonely hours; and it helped me to while away the anxious time--the time of waiting, and nothing else--at Mr. Candy's bedside.
Тем не менее она мне была другом в долгие одинокие часы; она же помогла мне скоротать время — время мучительного ожидания и бездействия — у кровати мистера Канди.
I told you he was delirious, I think?
Я, кажется, говорил вам, что у него был бред?
And I mentioned the time at which his delirium came on?"
Я даже определил время, когда он начинается, если не ошибаюсь?
"Yes."
— Да, вы говорили об этом.
"Well, I had reached a section of my book, at that time, which touched on this same question of delirium.
— Ну, так я как раз дошел тогда в своей книге до отдела, посвященного именно бреду такого рода.
I won't trouble you at any length with my theory on the subject--I will confine myself to telling you only what it is your present interest to know.
Но стану утруждать вас подробным изложением своей теории по этому вопросу и ограничусь только тем, что для вас представляет интерес в настоящем случае.
It has often occurred to me in the course of my medical practice, to doubt whether we can justifiably infer--in cases of delirium--that the loss of the faculty of speaking connectedly, implies of necessity the loss of the faculty of thinking connectedly as well.
С тех пор, как я практикую, я не раз сомневался, можно ли сделать вывод, что при бреде потеря способности связной речи доказывает потерю способности последовательного мышления.
Poor Mr. Candy's illness gave me an opportunity of putting this doubt to the test.
Болезнь бедного мистера Канди давала мне возможность выяснить свои сомнения.
скачать в HTML/PDF
share