4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 458 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I understand the art of writing in shorthand; and I was able to take down the patient's 'wanderings', exactly as they fell from his lips.--Do you see, Mr. Blake, what I am coming to at last?"
Я владею стенографией и легко мог записывать отрывистые фразы больного точь-в-точь так, как он их произносил.
Понимаете вы теперь, мистер Блэк, к чему я все это веду?
I saw it clearly, and waited with breathless interest to hear more.
Я понимал очень ясно и ожидал, что он скажет далее, едва переводя дух от напряженного внимания.
"At odds and ends of time," Ezra Jennings went on,
"I reproduced my shorthand notes, in the ordinary form of writing--leaving large spaces between the broken phrases, and even the single words, as they had fallen disconnectedly from Mr. Candy's lips.
— В разное время и урывками, — продолжал Эзра Дженнингс, — я расшифровал мои стенографические заметки, оставив большие промежутки между отрывистыми фразами и даже отдельными словами, в том же порядке, как их бессвязно произносил мистер Канди.
I then treated the result thus obtained, on something like the principle which one adopts in putting together a child's 'puzzle.'
В результате я поступил со всем этим почти так, как поступают, разгадывая шарады.
It is all confusion to begin with; but it may be all brought into order and shape, if you can only find the right way.
Сначала все представляется хаосом, по стоит только напасть на руководящую нить, чтобы все привести в порядок и придать всему надлежащий вид.
Acting on this plan, I filled in each blank space on the paper, with what the words or phrases on either side of it suggested to me as the speaker's meaning; altering over and over again, until my additions followed naturally on the spoken words which came before them, and fitted naturally into the spoken words which came after them.
Действуя сообразно с этим планом, я восполнял пробелы между двумя фразами, стараясь угадать мысль больного.
Я переправлял и изменял, пока мои вставки не встали на место после слов, сказанных до них, и так же естественно не примкнули к словам, сказанным вслед за ними.
The result was, that I not only occupied in this way many vacant and anxious hours, but that I arrived at something which was (as it seemed to me) a confirmation of the theory that I held.
Результат показал, что я не напрасно трудился в эти долгие мучительные часы и достиг того, что мне казалось подтверждением моей теории.
In plainer words, after putting the broken sentences together I found the superior faculty of thinking going on, more or less connectedly, in my patient's mind, while the inferior faculty of expression was in a state of almost complete incapacity and confusion."
Проще говоря, — когда я связал отрывочные фразы, я убедился, что высшая способность — связного мышления — продолжала свою деятельность у пациента более или менее нормально, в то время как низшая способность — словесного изложения мысли — была почти совершенно расстроена.
"One word!"
I interposed eagerly.
— Одно слово! — перебил я его с живостью. 
"Did my name occur in any of his wanderings?"
— Упоминал ли он в бреду мое имя?
"You shall hear, Mr. Blake.
— Вы сейчас услышите, мистер Блэк.
Among my written proofs of the assertion which I have just advanced--or, I ought to say, among the written experiments, tending to put my assertion to the proof--there IS one, in which your name occurs.
Среди моих письменных доказательств вышеприведенного положения — или, вернее, в письменных опытах, сводящихся к тому, чтобы доказать мое положение, — есть листок, где встречается ваше имя.
скачать в HTML/PDF
share