4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 459 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

For nearly the whole of one night, Mr. Candy's mind was occupied with SOMETHING between himself and you.
Почти целую ночь мысли мистера Канди были заняты чем-то общим между вами и им.
I have got the broken words, as they dropped from his lips, on one sheet of paper.
And I have got the links of my own discovering which connect those words together, on another sheet of paper.
Я записал бессвязные его слова в том виде, в каком он говорил их, на одном листе бумаги, а на другом — мои собственные соображения, которые придают им связь.
The product (as the arithmeticians would say) is an intelligible statement--first, of something actually done in the past; secondly, of something which Mr. Candy contemplated doing in the future, if his illness had not got in the way, and stopped him.
Производным от этого, как выражаются в арифметике, оказался ясный отчет: во-первых, о чем-то, сделанном в прошедшем времени; во-вторых, о чем-то, что мистер Канди намеревался сделать в будущем, если бы ему не помешала болезнь.
The question is whether this does, or does not, represent the lost recollection which he vainly attempted to find when you called on him this morning?"
Вопрос теперь в том, представляет ли это или нет то утраченное воспоминание, которое он тщетно силился уловить, когда вы его навестили сегодня?
"Not a doubt of it!"
I answered.
— Не может быть сомнения в этом! — вскричал я. 
"Let us go back directly, and look at the papers!"
— Пойдемте тотчас и посмотрим бумаги.
"Quite impossible, Mr. Blake."
— Невозможно, мистер Блэк.
"Why?"
— Почему?
"Put yourself in my position for a moment," said Ezra Jennings.
— Поставьте себя на мое место, — сказал Эзра Дженнингс. 
"Would you disclose to another person what had dropped unconsciously from the lips of your suffering patient and your helpless friend, without first knowing that there was a necessity to justify you in opening your lips?"
— Согласились бы вы открыть другому лицу, что высказал бессознательно во время болезни ваш пациент и беззащитный друг, не удостоверившись сперва, что подобный поступок ваш оправдывается необходимостью?
I felt that he was unanswerable, here; but I tried to argue the question, nevertheless.
Я понял, что возражать ему на это невозможно; я попытался подойти к вопросу с другой стороны.
"My conduct in such a delicate matter as you describe," I replied, "would depend greatly on whether the disclosure was of a nature to compromise my friend or not."
— Мой образ действий в таком щекотливом деле зависел бы преимущественно от того, могу я или нет повредить моему другу своею откровенностью.
"I have disposed of all necessity for considering that side of the question, long since," said Ezra Jennings.
— Я давно уже отверг всякую необходимость обсуждать эту сторону вопроса, — сказал Эзра Дженнингс. 
"Wherever my notes included anything which Mr. Candy might have wished to keep secret, those notes have been destroyed.
— Если бы мои записки заключали в себе хоть что-нибудь, что мистер Канди желал бы сохранить в тайне, эти записки давным-давно были бы уничтожены.
My manuscript experiments at my friend's bedside, include nothing, now, which he would have hesitated to communicate to others, if he had recovered the use of his memory.
Рукописные опыты у постели моего друга не заключают в себе сейчас ничего, что он не решился бы сообщить другим, если бы к нему вернулась память.
In your case, I have every reason to suppose that my notes contain something which he actually wished to say to you."
А по поводу вас я даже уверен, что в моих записках содержится именно то, что он вам так сильно хочет сейчас сказать.
"And yet, you hesitate?"
— И вы все-таки колеблетесь?
"And yet, I hesitate.
— И я все-таки колеблюсь.
Remember the circumstances under which I obtained the information which I possess!
Вспомните, при каких обстоятельствах я приобрел сведения, которые теперь имею.
Harmless as it is, I cannot prevail upon myself to give it up to you, unless you first satisfy me that there is a reason for doing so.
Как ни безобидны они, я не могу решиться сообщить вам их, пока вы не изложите мне причин, по которым это следует сделать.
скачать в HTML/PDF
share