4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

My father at first refused to act.
Отец начал было отказываться.
On second thoughts, however, he gave way, partly because he was assured that the executorship would involve him in no trouble; partly because Mr. Bruff suggested, in Rachel's interest, that the Diamond might be worth something, after all."
Но, подумав немного, уступил: отчасти из-за уверенности, что обязанность душеприказчика не доставит ему никаких хлопот, отчасти из-за намека стряпчего, сделанного им в интересах Рэчель, — что алмаз все-таки может чего-нибудь стоить.
"Did the Colonel give any reason, sir," I inquired, "why he left the Diamond to Miss Rachel?"
— Полковник не сказал, сэр, — спросил я, — по какой причине он завещал алмаз мисс Рэчель?
"He not only gave the reason--he had the reason written in his will," said Mr. Franklin.
— Он не только сказал, но и написал эту причину в своем завещании, — ответил мистер Фрэнклин. 
"I have got an extract, which you shall see presently.
— Я взял себе выписку, которую вы сейчас увидите.
Don't be slovenly-minded, Betteredge!
Не спешите, Беттередж!
One thing at a time.
Все должно идти по порядку.
You have heard about the Colonel's Will; now you must hear what happened after the Colonel's death.
Вы слышали о завещании полковника, теперь вы должны услышать, что случилось после его смерти.
It was formally necessary to have the Diamond valued, before the Will could be proved.
Формальности потребовали, чтобы алмаз был оценен прежде, чем будет предъявлено завещание.
All the jewellers consulted, at once confirmed the Colonel's assertion that he possessed one of the largest diamonds in the world.
Все ювелиры, к которым для этого обратились, тотчас подтвердили заявление полковника, что это самый большой алмаз на свете.
The question of accurately valuing it presented some serious difficulties.
Вопрос о точной оценке представил довольно серьезные затруднения.
Its size made it a phenomenon in the diamond market; its colour placed it in a category by itself; and, to add to these elements of uncertainty, there was a defect, in the shape of a flaw, in the very heart of the stone.
Величина камня сделала его феноменом между алмазами, цвет поставил его в категорию совершенно особую, и вдобавок к этим сбивчивым фактам в нем оказался недостаток — в виде пятна в самой середине камня.
Even with this last serious draw-back, however, the lowest of the various estimates given was twenty thousand pounds.
Даже с таким недостатком самая низкая оценка алмаза равнялась двадцати тысячам фунтов.
Conceive my father's astonishment!
He had been within a hair's-breadth of refusing to act as executor, and of allowing this magnificent jewel to be lost to the family.
Представьте себе удивление моего отца: он чуть было не отказался от обязанности душеприказчика, чуть было не выпустил из нашей семьи эту великолепную драгоценность!
The interest he took in the matter now, induced him to open the sealed instructions which had been deposited with the Diamond.
Интерес, возбужденный в нем этим делом, побудил его вскрыть запечатанные инструкции, хранившиеся вместе с алмазом.
Mr. Bruff showed this document to me, with the other papers; and it suggests (to my mind) a clue to the nature of the conspiracy which threatened the Colonel's life."
Стряпчий показал мне эти инструкции вместе с другими бумагами, и, по моему мнению, они дают ключ к заговору, угрожавшему жизни полковника.
"Then you do believe, sir," I said, "that there was a conspiracy?"
— Стало быть, вы думаете, сэр, — сказал я, — что заговор имел место?
"Not possessing my father's excellent common sense," answered Mr. Franklin,
"I believe the Colonel's life was threatened, exactly as the Colonel said.
— Не обладая отменным “здравым смыслом” моего отца, — ответил мистер Фрэнклин, — я думаю, что жизнь полковника действительно находилась в опасности, как он и говорил.
скачать в HTML/PDF
share