4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 460 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

He was so miserably ill, Mr. Blake! and he was so helplessly dependent upon Me!
Он так страшно был болен, мистер Блэк, он находился в состоянии такой беспомощности и совершенно в моей власти!
Is it too much to ask, if I request you only to hint to me what your interest is in the lost recollection--or what you believe that lost recollection to be?"
Разве это слишком много, если я попрошу вас только намекнуть мне, какого рода интерес связан для вас с утраченным воспоминанием, или в чем, полагаете вы, оно состоит?
To have answered him with the frankness which his language and his manner both claimed from me, would have been to commit myself to openly acknowledging that I was suspected of the theft of the Diamond.
Отвечать ему с откровенностью, которую вызывала во мне его манера держать себя и говорить, значило бы открыто поставить себя в унизительное положение человека, которого подозревают в краже алмаза.
Strongly as Ezra Jennings had intensified the first impulsive interest which I had felt in him, he had not overcome my unconquerable reluctance to disclose the degrading position in which I stood.
Хотя Эзра Дженнингс и вызвал во мне безотчетную симпатию, я все-таки не мог превозмочь своего нежелания рассказать ему о позорном положении, в которое я попал.
I took refuge once more in the explanatory phrases with which I had prepared myself to meet the curiosity of strangers.
Я опять прибегнул к тем пояснительным фразам, какие имел наготове для удовлетворения любопытства посторонних.
This time I had no reason to complain of a want of attention on the part of the person to whom I addressed myself.
На этот раз я не имел повода жаловаться на недостаток внимания со стороны своего слушателя.
Ezra Jennings listened patiently, even anxiously, until I had done.
Эзра Дженнингс слушал меня терпеливо, даже с тревогой, пока я не закончил рассказа.
"I am sorry to have raised your expectations, Mr. Blake, only to disappoint them," he said.
— Мне очень жаль, мистер Блэк, что я возбудил в вас надежды только для того, чтобы обмануть их, — сказал он. 
"Throughout the whole period of Mr. Candy's illness, from first to last, not one word about the Diamond escaped his lips.
— Во все время своей болезни, от начала и до конца ее, мистер Канди ни единым словом не упомянул об алмазе.
The matter with which I heard him connect your name has, I can assure you, no discoverable relation whatever with the loss or the recovery of Miss Verinder's jewel."
Дело, с которым он связывал ваше имя, не имеет, уверяю вас, никакого возможного отношения к потере или возвращению драгоценного камня мисс Вериндер.
We arrived, as he said those words, at a place where the highway along which we had been walking branched off into two roads.
Пока он это говорил, мы приблизились к месту, где большая дорога, по которой мы шли, разделялась на две ветви.
One led to Mr. Ablewhite's house, and the other to a moorland village some two or three miles off.
Одна вела к дому мистера Эбльуайта, другая к деревне, лежавшей в низине, милях в двух или трех.
Ezra Jennings stopped at the road which led to the village.
Эзра Дженнингс остановился у поворота к деревне.
"My way lies in this direction," he said.
— Мне сюда, — сказал он. 
"I am really and truly sorry, Mr. Blake, that I can be of no use to you."
— Я, право, очень огорчен, мистер Блэк, что не могу быть вам полезен.
His voice told me that he spoke sincerely.
Тон его убедил меня в его искренности.
скачать в HTML/PDF
share