4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 461 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

His soft brown eyes rested on me for a moment with a look of melancholy interest.
Кроткие карие глаза его остановились на мне с выражением грустного сочувствия.
He bowed, and went, without another word, on his way to the village.
Он поклонился и пошел по дороге к деревне, не сказав более ни слова.
For a minute or more I stood and watched him, walking farther and farther away from me; carrying farther and farther away with him what I now firmly believed to be the clue of which I was in search.
С минуту я стоял неподвижно, следя за ним взглядом, пока он уходил от меня все далее и далее, унося с собою все далее и далее то, что я считал возможною разгадкою, которой я доискивался.
He turned, after walking on a little way, and looked back.
Пройдя небольшое расстояние, он оглянулся.
Seeing me still standing at the place where we had parted, he stopped, as if doubting whether I might not wish to speak to him again.
Увидя меня все на том же месте, где мы расстались, он остановился, как бы спрашивая себя, не желаю ли я заговорить с ним опять.
There was no time for me to reason out my own situation--to remind myself that I was losing my opportunity, at what might be the turning point of my life, and all to flatter nothing more important than my own self-esteem!
У меня не было времени рассуждать о своем собственном положении и о том, что я упускаю случай, который может произвести важный поворот в моей жизни, — и все только из-за того, что я не мигу поступиться своим самолюбием.
There was only time to call him back first, and to think afterwards.
Я успел лишь позвать его назад, а потом уже стал раздумывать.
I suspect I am one of the rashest of existing men.
Сильно подозреваю, что нет на свете человека опрометчивее меня.
I called him back--and then I said to myself,
"Now there is no help for it.
“Теперь уже нечего больше делать, — решил я мысленно. 
I must tell him the truth!"
— Мне надо сказать ему всю правду”.
He retraced his steps directly.
Он тотчас повернул назад.
I advanced along the road to meet him.
Я пошел к нему навстречу.
"Mr. Jennings," I said.
"I have not treated you quite fairly.
— Я был с вами не совсем откровенен, мистер Дженнингс, — начал я. 
My interest in tracing Mr. Candy's lost recollection is not the interest of recovering the Moonstone.
— Интерес к утраченному воспоминанию мистера Канди у меня не связан с розысками Лунного камня.
A serious personal matter is at the bottom of my visit to Yorkshire.
Важный личный вопрос побудил меня приехать в Йоркшир.
I have but one excuse for not having dealt frankly with you in this matter.
Чтобы оправдать недостаток откровенности с вами в этом деле, могу сказать только одно.
It is more painful to me than I can say, to mention to anybody what my position really is."
Мне тяжело (тяжелее, чем я могу это выразить) объяснять кому бы то ни было настоящее свое положение.
Ezra Jennings looked at me with the first appearance of embarrassment which I had seen in him yet.
Эзра Дженнингс взглянул на меня со смущением, в первый раз с тех пор, как мы заговорили.
"I have no right, Mr. Blake, and no wish," he said, "to intrude myself into your private affairs.
— Я не имею ни права, ни желания, мистер Блэк, — возразил он, — вмешиваться в ваши частные дела.
Allow me to ask your pardon, on my side, for having (most innocently) put you to a painful test."
Позвольте мне извиниться, со своей стороны, в том, что я, вовсе не подозревая этого, подверг вас неприятному испытанию.
"You have a perfect right," I rejoined, "to fix the terms on which you feel justified in revealing what you heard at Mr. Candy's bedside.
— Вы имеете полное право ставить условия, на которых находите возможным сообщить мне то, что услышали у одра болезни мистера Канди.
скачать в HTML/PDF
share