4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 462 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I understand and respect the delicacy which influences you in this matter.
Я понимаю и ценю благородство, которое руководит вами.
How can I expect to be taken into your confidence if I decline to admit you into mine?
Как могу я ожидать от вас доверия, если сам буду отказывать вам в нем?
You ought to know, and you shall know, why I am interested in discovering what Mr. Candy wanted to say to me.
Вы должны знать и узнаете, почему мне так важно установить, что именно хотел мне сообщить мистер Канди.
If I turn out to be mistaken in my anticipations, and if you prove unable to help me when you are really aware of what I want, I shall trust to your honour to keep my secret--and something tells me that I shall not trust in vain."
Если окажется, что я ошибся в своих ожиданиях, и вы не вправе будете мне сообщить это, узнав настоящую причину моих розысков, я положусь на вашу честь, что вы сохраните мою тайну.
И что-то говорит мне, что доверие мое не будет обмануто.
"Stop, Mr. Blake.
— Остановитесь, мистер Блэк!
I have a word to say, which must be said before you go any farther."
Мне еще надо сказать вам два слова, прежде чем я позволю вам продолжать.
I looked at him in astonishment.
Я взглянул на него с изумлением.
The grip of some terrible emotion seemed to have seized him, and shaken him to the soul.
Жестокое душевное страдание, по-видимому, внезапно им овладело и потрясло его до глубины души.
His gipsy complexion had altered to a livid greyish paleness; his eyes had suddenly become wild and glittering; his voice had dropped to a tone--low, stern, and resolute--which I now heard for the first time.
Его цыганский цвет лица сменился смертельною сероватою бледностью, глаза его вдруг засверкали диким блеском, голос понизился и зазвучал суровою решимостью, которую я услышал у него впервые.
The latent resources in the man, for good or for evil--it was hard, at that moment, to say which--leapt up in him and showed themselves to me, with the suddenness of a flash of light.
Скрытые силы этого человека (трудно было сказать в ту минуту, к чему они направлены — к добру или ко злу) обнаружились передо мною внезапно, как блеск молнии.
"Before you place any confidence in me," he went on, "you ought to know, and you MUST know, under what circumstances I have been received into Mr. Candy's house.
— Прежде чем вы мне окажете какое-либо доверие, — продолжал он, — вам следует знать, и вы узнаете, при каких обстоятельствах я был принят в дом мистера Канди.
It won't take long.
Много времени это не займет.
I don't profess, sir, to tell my story (as the phrase is) to any man.
Я не намерен, сэр, рассказывать “историю своей жизни” (как это говорится) кому бы то ни было.
My story will die with me.
Она умрет со мною.
All I ask, is to be permitted to tell you, what I have told Mr. Candy.
Я только прошу позволения сообщить вам то, что сообщил мистеру Канди.
If you are still in the mind, when you have heard that, to say what you have proposed to say, you will command my attention and command my services.
Если, выслушав меня, вы не измените своего решения насчет того, что хотели мне сказать, то я весь в вашем распоряжении.
Shall we walk on?"
Не пройти ли нам дальше?
The suppressed misery in his face silenced me.
Сдерживаемая скорбь на его лице заставила меня замолчать.
I answered his question by a sign.
We walked on.
Я жестом ответил на его вопрос, и мы пошли дальше.
скачать в HTML/PDF
share