4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 463 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

After advancing a few hundred yards, Ezra Jennings stopped at a gap in the rough stone wall which shut off the moor from the road, at this part of it.
Пройдя несколько сот ярдов, Эзра Дженнингс остановился у отверстия в стене из серого камня, которая в этом месте отделяла болото от дороги.
"Do you mind resting a little, Mr. Blake?" he asked.
— Не расположены ли вы немного отдохнуть, мистер Блэк? — спросил он. 
"I am not what I was--and some things shake me."
— Я уже не тот, что был прежде, а есть вещи, которые потрясают меня глубоко.
I agreed of course.
Я, разумеется, согласился.
He led the way through the gap to a patch of turf on the heathy ground, screened by bushes and dwarf trees on the side nearest to the road, and commanding in the opposite direction a grandly desolate view over the broad brown wilderness of the moor.
Он прошел вперед к торфяному столбику на лужайке, поросшей вереском.
Со стороны дороги лужайку обрамляли кусты и тщедушные деревья, с другой же стороны отсюда открывался величественный вид на все обширное пустынное пространство бурых пустошей.
The clouds had gathered, within the last half hour.
За последние полчаса небо заволоклось.
The light was dull; the distance was dim.
Свет стал сумрачным, горизонт закутался туманом.
The lovely face of Nature met us, soft and still colourless--met us without a smile.
Краски потухли, и чудесная природа встретила нас кротко, тихо, без малейшей улыбки.
We sat down in silence.
Мы сели молча.
Ezra Jennings laid aside his hat, and passed his hand wearily over his forehead, wearily through his startling white and black hair.
Эзра Дженнингс, положив возле себя шляпу, провел рукою по лбу с очевидным утомлением, провел и по необычайным волосам своим, черным и седым вперемежку.
He tossed his little nosegay of wild flowers away from him, as if the remembrances which it recalled were remembrances which hurt him now.
Он отбросил от себя свой маленький букет из полевых цветов таким движением, будто воспоминание, с ними связанное, сейчас причиняло ему страдание.
"Mr. Blake!" he said, suddenly.
"You are in bad company.
— Мистер Блэк, — сказал он внезапно, — вы в дурном обществе.
The cloud of a horrible accusation has rested on me for years.
Гнет ужасного обвинения лежал на мне много лет.
I tell you the worst at once.
Я сразу признаюсь вам в худшем.
I am a man whose life is a wreck, and whose character is gone."
Перед вами человек, жизнь которого сломана, доброе имя погибло без возврата.
I attempted to speak.
He stopped me.
Я хотел было его перебить, но он остановил меня.
"No," he said.
— Нет, нет! — вскричал он. 
"Pardon me; not yet.
— Простите, не теперь еще.
Don't commit yourself to expressions of sympathy which you may afterwards wish to recall.
Не выражайте мне сочувствия, в котором впоследствии можете раскаяться, как в вещи для себя унизительной.
I have mentioned an accusation which has rested on me for years.
Я упомянул о том обвинении, которое много лет тяготеет надо мной.
There are circumstances in connexion with it that tell against me.
Некоторые обстоятельства, связанные с ним, говорят против меня.
I cannot bring myself to acknowledge what the accusation is.
Я не могу заставить себя признаться, в чем это обвинение заключается.
And I am incapable, perfectly incapable, of proving my innocence.
И я не в состоянии, совершенно не в состоянии доказать мою невиновность.
I can only assert my innocence.
Я только могу утверждать, что я невиновен.
I assert it, sir, on my oath, as a Christian.
Клянусь в том как христианин.
It is useless to appeal to my honour as a man."
Напрасно было бы клясться моей честью.
He paused again.
Он опять остановился.
I looked round at him.
He never looked at me in return.
Я взглянул на него, но он не поднимал глаз.
His whole being seemed to be absorbed in the agony of recollecting, and in the effort to speak.
Все существо его казалось поглощено мучительным воспоминанием и усилием говорить.
скачать в HTML/PDF
share