4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 464 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"There is much that I might say," he went on, "about the merciless treatment of me by my own family, and the merciless enmity to which I have fallen a victim.
— Многое мог бы я сказать, — продолжал он, — о безбожном обращении со мною моих близких и беспощадной вражде, жертвою которой я пал.
But the harm is done; the wrong is beyond all remedy.
Но зло сделано и непоправимо.
I decline to weary or distress you, sir, if I can help it.
Я не хочу ни утомлять, ни расстраивать вас.
At the outset of my career in this country, the vile slander to which I have referred struck me down at once and for ever.
В начале моей карьеры в этой стране низкая клевета, о которой я упомянул, убила меня разом и навсегда.
I resigned my aspirations in my profession--obscurity was the only hope left for me.
Я отказался от всякого успеха в своей профессии, — неизвестность осталась для меня теперь единственною надеждой на счастье.
I parted with the woman I loved--how could I condemn her to share my disgrace?
Я расстался с тою, которую любил, — мог ли я осудить ее разделять мой позор?
A medical assistant's place offered itself, in a remote corner of England.
Место помощника доктора нашлось в одном из отдаленных уголков Англии.
I got the place.
Я получил его.
It promised me peace; it promised me obscurity, as I thought.
Оно мне обещало спокойствие, обещало неизвестность; так думалось мне.
I was wrong.
Я ошибся.
Evil report, with time and chance to help it, travels patiently, and travels far.
Дурная молва идет своим медленным путем и, с помощью времени и случая, заходит далеко.
The accusation from which I had fled followed me.
Обвинение, от которого я бежал, последовало за мною.
I got warning of its approach.
Меня предупредили вовремя.
I was able to leave my situation voluntarily, with the testimonials that I had earned.
Мне удалось уйти с места добровольно, с аттестатом, мною заслуженным.
They got me another situation in another remote district.
Он доставил мне другое место, в другом отдаленном уголке.
Time passed again; and again the slander that was death to my character found me out.
Прошло некоторое время, и клевета, убийственная для моей чести, опять отыскала мое убежище.
On this occasion I had no warning.
На этот раз я не был предупрежден.
My employer said,
Мой хозяин сказал мне:
'Mr. Jennings, I have no complaint to make against you; but you must set yourself right, or leave me.'
— Я ничего не имею против вас, мистер Дженнингс, но вы должны оправдаться или оставить мой дом.
I had but one choice--I left him.
Выбора мне не оставалось.
Я должен был уйти.
It's useless to dwell on what I suffered after that.
Не к чему распространяться о том, что я вынес после этого.
I am only forty years old now.
Мне только сорок лет.
Look at my face, and let it tell for me the story of some miserable years.
Посмотрите на мое лицо, и пусть оно вам скажет за меня о пережитых мучительных годах.
It ended in my drifting to this place, and meeting with Mr. Candy.
He wanted an assistant.
Судьба наконец привела меня в эти края: мистер Канди нуждался в помощнике.
I referred him, on the question of capacity, to my last employer.
По вопросу о моих способностях я сослался на отзыв последнего моего хозяина.
The question of character remained.
I told him what I have told you--and more.
По вопросу о характере — я рассказал ему то же, что сказал вам, и еще более.
I warned him that there were difficulties in the way, even if he believed me.
Я предупредил его о тех трудностях, какие возникнут даже в том случае, если он мне не поверит.
скачать в HTML/PDF
share