4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 466 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The little sum is nearly made up; and I have the means of completing it, if my last reserves of life fail me sooner than I expect.
Небольшая сумма почти собрана, и я имею возможность ее пополнить, если последний запас жизненных сил не истощится ранее, чем я думаю.
I hardly know how I have wandered into telling you this.
Не понимаю сам, как я договорился до этого.
I don't think I am mean enough to appeal to your pity.
Я не думаю, чтобы я был так низок, чтобы стараться разбудить в вас жалость к себе.
Perhaps, I fancy you may be all the readier to believe me, if you know that what I have said to you, I have said with the certain knowledge in me that I am a dying man.
Быть может, вы скорее поверите мне, если узнаете, что, заговорив с вами, я твердо был уверен в моей скорой смерти.
There is no disguising, Mr. Blake, that you interest me.
Что вы внушили мне сочувствие, мистер Блэк, скрывать не хочу.
I have attempted to make my poor friend's loss of memory the means of bettering my acquaintance with you.
Потеря памяти моего бедного друга послужила мне средством для попытки сблизиться с вами.
I have speculated on the chance of your feeling a passing curiosity about what he wanted to say, and of my being able to satisfy it.
Я рассчитывал на любопытство, которое могло быть возбуждено в вас тем, что он хотел вам сказать, и на возможность, с моей стороны, удовлетворить его.
Is there no excuse for my intruding myself on you?
Разве нет для меня извинения, что я навязался вам таким образом?
Perhaps there is some excuse.
Может быть, и есть.
A man who has lived as I have lived has his bitter moments when he ponders over human destiny.
Человек, который жил подобно мне, имеет свои горькие минуты, когда размышляет о человеческой судьбе.
You have youth, health, riches, a place in the world, a prospect before you.
You, and such as you, show me the sunny side of human life, and reconcile me with the world that I am leaving, before I go.
У вас молодость, здоровье, богатство, положение в свете, надежды в будущем, — вы и люди, подобные вам, показывают мне солнечную сторону жизни и мирят меня с этим светом, перед тем как я расстанусь с ним навсегда.
However this talk between us may end, I shall not forget that you have done me a kindness in doing that.
Чем бы ни кончился наш разговор, я не забуду, что вы оказали мне снисхождение, согласившись на него.
It rests with you, sir, to say what you proposed saying, or to wish me good morning."
Теперь от вас зависит, сэр, сказать мне то, что вы намерены были сказать, или — пожелать мне доброго утра.
I had but one answer to make to that appeal.
У меня был только один ответ на этот призыв.
Without a moment's hesitation I told him the truth, as unreservedly as I have told it in these pages.
Не колеблясь ни минуты, я рассказал ему все так же откровенно, как высказал на этих страницах.
He started to his feet, and looked at me with breathless eagerness as I approached the leading incident of my story.
Он вскочил на ноги и смотрел на меня, едва переводя дыхание от напряженного внимания, когда я дошел до главного места в моем рассказе.
"It is certain that I went into the room," I said; "it is certain that I took the Diamond.
— Положительно достоверно, что я вошел в комнату, — говорил я, — положительно достоверно, что я взял бриллиант.
I can only meet those two plain facts by declaring that, do what I might, I did it without my own knowledge----"
И на эти два неопровержимые факта я могу возразить только, что сделал я это — если сделал! — совершенно бессознательно.
скачать в HTML/PDF
share